2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 11
打印 上一主題 下一主題

Another Days

[複製鏈接]

VIP

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
744
精華
0
DB
520
90
註冊時間
2004-03-18
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2008-03-03 23:18 |只看該作者 |倒序瀏覽
好吧,没规定只能讨论J文吧,来看看这个E文。

Another Days

先看Another

1.又一次,再一次。

2.另一个,另外的,又一个

再看 Days

1.白天或者每天的意思吧好像。

那么TH2骗钱堕落版应该翻成 另一个日常,还是翻成又一个日常?

两者有着不同的含义,虽然都是接续TH2,但“另一个”带有“同人”,“与原作不同的世界观”

“平行空间”等意思,意指以原作为基础的幻想“原创”故事。

而“又一个”就是指单纯的aftea stroy,意指完全接续原作的故事。

两者似乎都说的通,想听下大家的意见,另某本人是倾向于前者的,TH2系列,某只

承认PS2版这样。
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

百合的妹控

帖子
1402
精華
0
DB
2361
24
註冊時間
2007-10-28
2#
發表於 2008-03-04 02:46 |只看該作者
排除叶子骗钱骗到脑残取个语法不通的名字的可能性外

days可以理解成一段时间
another days就可以理解成又一段时间
同时可以引申为又一个故事

总之对日本人的英语水平要有自信。
impossible is nothing for them.

[ 本帖最后由 me.unleashed 于 2008-03-04 15:12 编辑 ]

こん、こんなのだめ…僕たちは兄妹だ
回覆

使用道具 舉報

女神祝福的聖諭者

帖子
332
精華
0
DB
6586
8
註冊時間
2007-07-28
3#
發表於 2008-03-04 06:47 |只看該作者
就是个普通的fandisk罢了,从游戏名的英译研究日本人的取名意图没多大意义。地球人都知道日本人的英语is the worst.
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

導きに背いた者

帖子
9943
精華
2
DB
21425
7872
註冊時間
2005-07-13
4#
發表於 2008-03-05 11:36 |只看該作者
Days廣義一點來看,可以解作「一段日子」,例如說Days of nightmare(惡夢般的那段日子)
這兒Another是「另一」,這不用多解釋了;如果是「又一」的話,英文大概該用again(無視他們的英語水平下作的考慮),而且「又一」意思上比「另一」差了一點

所以翻譯上偶會選擇簡譯作「另一段日子」,又或意譯作「新的日子」、「新的生活」、「新的歲月」、「新的開始」一類吧……畢竟Days要譯出來有點難…

另外aftea stroy應該是”after story”...

地球人都知道日本人的英语is the worst

日本人是眾數,文法上是they,所以該用are the worst...
雖然這句本身就有點語病…

↑自家製簽名圖片隨機顯示程序
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

百合的妹控

帖子
1402
精華
0
DB
2361
24
註冊時間
2007-10-28
5#
發表於 2008-03-05 20:29 |只看該作者
日本人是眾數,文法上是they,所以該用are the worst...
雖然這句本身就有點語病…

用is是没错的

their english is the worst

说的很通,没有语法错误

english 是单数

こん、こんなのだめ…僕たちは兄妹だ
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

導きに背いた者

帖子
9943
精華
2
DB
21425
7872
註冊時間
2005-07-13
6#
發表於 2008-03-06 11:19 |只看該作者
their English的話是…
只是偶從了they are the worst of the world in English... 這方向理解了

順便說English應該大楷…

↑自家製簽名圖片隨機顯示程序
回覆

使用道具 舉報

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

帖子
6640
精華
4
DB
3375
58
註冊時間
2004-04-14
7#
發表於 2008-03-06 12:25 |只看該作者
对我来说。。another days-〉另一<--没必要翻译的这么辛苦吧=。=


话说,我也完全找不到日本人就因为这2个字导致自己被冠上they are the worst的理由。。



因为这贴。。突然发现firefox终于能正常使用快速回复旁边的伪兔功能了
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
149
精華
0
DB
602
0
註冊時間
2006-03-16
8#
發表於 2008-03-07 03:16 |只看該作者
我が理解したことは一つ、another daysの役は(異なる日々)(違う日々)(別の日)などの意味もある
つまりhihi123の另一天を賛成する
人生はゲームと同じだよ、0/1の選択をきめなければなりませんから。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
27
精華
0
DB
3
0
註冊時間
2008-03-14
9#
發表於 2008-03-14 17:29 |只看該作者
根据游戏内容的话应该就是另外一段故事的意思吧
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
228
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2007-08-28
10#
發表於 2008-03-14 18:42 |只看該作者
饿....看你怎么理解了  
不过我向楼上的观点  即"另外一段故事"
对日本人的英语不抱任何希望
对单身妹妹,我始终争取;对有夫之妇,我从未放弃;对十六岁以上女孩,我注意发掘;对小于十六的,要有战略性眼光
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

ef深度沉迷者

帖子
18
精華
2
DB
134
0
註冊時間
2008-03-07
11#
發表於 2008-03-15 15:07 |只看該作者
日本人的英语就是我们的汉字注音英文那么夸张的东西……不同的是我们是自己用汉字给英文注音,他们是官方用片假名注音= =
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
114
精華
0
DB
112
0
註冊時間
2008-03-07
12#
發表於 2008-03-25 13:47 |只看該作者
Good translation should be based on the content and background of the game.
It's a sorrow that I have not known something about this game. Therefore, My version of 那段日子 may be wrong.
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-12-02 05:22 , Processed in 0.038818 second(s), 25 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部