2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 6
打印 上一主題 下一主題

[疑問] 请教一句话的解析和翻译(10DB)(已解决,多谢诸位)

[複製鏈接]

女神祝福的聖諭者

帖子
341
精華
0
DB
3749
95
來自
十一区
註冊時間
2011-05-14
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2012-09-02 01:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
果然魔法师的日语只能用来看GAL么……
今天查阅日本的一本专业书,其中有这样一句话:
斜橋や曲線橋のように橋軸方向と下部構造に働く土圧の作用方向が一致しない場合には、けたかかり長は支承線に直角な方向にとるものとする。
其中“けたかかり長は支承線に直角な方向にとるものとする” 这句话理解起来总觉得奇怪。所以想请论坛里的日语前辈们赐教,能否详细解析下这个句子~感激不尽~

[ 本帖最後由 Megurine_Ruka 於 2012-09-07 23:09 編輯 ]
明けぬれば 暮るるものとは知りながら なほ恨めしき 朝ぼらけかな
回覆

使用道具 舉報

 Gene

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

猪头

帖子
98
精華
0
DB
1226
10
註冊時間
2011-10-16
2#
發表於 2012-09-02 15:59 |只看該作者
这个问题不好回答。
我想你不知道"けたかかり長"或"支承線"或"〜ものとする"???
"けたかかり長"和"支承線"是土木工学专门用语。
解析和翻译。。等待好人出現吧。。因為我不是中國人,我不擅长中文>_<

PS
----------------------------------------------------------------------------------
顺便说一下
果然魔法师的日语只能用来看GAL么……

魔法师的日语...真有趣ww

[ Last edited by Gene at 2012-09-02 17:20 ]
关我什么事, 我是来打酱油的。
It's none of my business , I'm just going out to buy some sauce.
Es hat mit mir nichts zu tun, ich komme die Sojasoße kaufen.
回覆

使用道具 舉報

女神祝福的聖諭者

帖子
341
精華
0
DB
3749
95
來自
十一区
註冊時間
2011-05-14
3#
發表於 2012-09-02 16:21 |只看該作者
引用自 Gene
这个问题不好回答。
我想你不知道"けたかかり長"或"支承線"或"〜ものとする"???
"けたかかり長"和"支承線"是土木工学专门用语。
解析和翻译。。等待好人出現吧。。因為我不是中國人,我不擅长中文>_<


"けたかかり長"和"支承線"都明白,好歹也被高校土木系教育了多年的说>_<
对句子把握不准,与其说是语法问题,倒不如说是因为专业敏感,意思怎么想都觉得有问题……
所以反而非土木专业的日语前辈们可能会给出正确的解答~
当然,还是谢谢国际友人的回复啦~DB奉上,还请笑纳……
明けぬれば 暮るるものとは知りながら なほ恨めしき 朝ぼらけかな
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

帖子
764
精華
0
DB
4172
52
註冊時間
2005-11-02
4#
發表於 2012-09-02 19:04 |只看該作者
最后的“……とする”的意思是“这样规定”的意思。

所以这句话大致的意思是,像斜桥和曲线桥这样,桥轴方向和对下部结构的土压方向不一致的时候,“けたかかり長”这个长度就沿着支撑线的直角方向来计算。

另外,其他人如果想了解那个“けたかかり長”的意思的话,请参照下面的PDF文件:
(第五页的图)
http://www.hkd.mlit.go.jp/zigyok ... /pdf/03/3-1-7-2.pdf
回覆

使用道具 舉報

女神祝福的聖諭者

帖子
341
精華
0
DB
3749
95
來自
十一区
註冊時間
2011-05-14
5#
發表於 2012-09-02 20:19 |只看該作者
引用自 通心粉光环
最后的“……とする”的意思是“这样规定”的意思。

所以这句话大致的意思是,像斜桥和曲线桥这样,桥轴方向和对下部结构的土压方向不一致的时候,“けたかかり長”这个长度就沿着支撑线的直角方向来计算。

另外,其他人如果想了解那个“けたかかり長”的意思的话,请参照下面的PDF文件:
(第五页的图)
http://www.hkd.mlit.go.jp/zigyok ... /pdf/03/3-1-7-2.pdf


谢过通心粉大大~
还有我找到的也是这篇文档 =  =这是多么巧合的事阿>_<
明けぬれば 暮るるものとは知りながら なほ恨めしき 朝ぼらけかな
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
266
精華
0
DB
8
0
註冊時間
2007-06-03
6#
發表於 2012-09-07 17:29 |只看該作者
恩...在下覺得...
 1)Aは・・・ものとする ⇒ 或許可直譯為「認定A為... / 解釋A為...」
 2)支承線に直角な ⇒ 整個修飾「方向」、其中「支承線に」是修飾「直角」
 3)~方向にとる ⇒「~方向に」是修飾「とる」

所以在下譯為

「斜橋或曲線橋這類橋軸方向與下部結構所受的土壓作用力方向不一致的情況時,則防落長度需垂直於支承線來取算。」

(斜橋や曲線橋のように橋軸方向と下部構造に働く土圧の作用方向が一致しない場合には、けたかかり長は支承線に直角な方向にとるものとする。)
回覆

使用道具 舉報

 Gene

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

猪头

帖子
98
精華
0
DB
1226
10
註冊時間
2011-10-16
7#
發表於 2012-09-07 19:18 |只看該作者
引用自 doton
恩...在下覺得...
 1)Aは・・・ものとする ⇒ 或許可直譯為「認定A為... / 解釋A為...」
 2)支承線に直角な ⇒ 整個修飾「方向」、其中「支承線に」是修飾「直角」
 3)~方向にとる ⇒「~方向に」是修飾「とる」

所以在下譯為

「斜橋或曲線橋這類橋軸方向與下部結構所受的土壓作用力方向不一致的情況時,則防落長度需垂直於支承線來取算。」

(斜橋や曲線橋のように橋軸方向と下部構造に働く土圧の作用方向が一致しない場合には、けたかかり長は支承線に直角な方向にとるものとする。)


多谢详细的翻译

[ Last edited by Gene at 2012-09-08 00:02 ]
关我什么事, 我是来打酱油的。
It's none of my business , I'm just going out to buy some sauce.
Es hat mit mir nichts zu tun, ich komme die Sojasoße kaufen.
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-30 00:32 , Processed in 0.030663 second(s), 25 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部