執著未知的探索者
- UID
- 24358
- 主題
- 56
- 帖子
- 936
- 精華
- 0
- DB
- 1699
- 魂
- 7
- 性別
- 男
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 60
- 註冊時間
- 2004-11-20
- 在線時間
- 0 小時
- 最後登錄
- 2012-09-29
- 帖子
- 936
- 精華
- 0
- DB
- 1699
- 魂
- 7
- 註冊時間
- 2004-11-20
|
[求助]簡單文法問題
如果好好划分层次的话应该是:
也就是说,由並列助詞「と」接续的3个名词为一层
然后说一下这个「の」,与其认为是領格助詞,感觉更接近並列助詞的用法
也就是说「ヤミ」「本」「帽子」都是与「旅人」并列的成分,感觉有点像同位语...因为表示的是属性而不是归属,所以肯定不是領格助詞啦
日语里这样模糊的表现也不是没有过,比如像川端康成在接受诺贝尔文学奖时的演讲题目「美しい日本の私」也是这样模糊的表现的说(据说当时的翻译听到题目就懵了XD)
引用自 asdffdsa1111看上下句意吧,这句话给个人的印象是“身付黑暗、带着书和帽子的旅行者”。
总之,理解方面就像asdffdsa1111さん所说的这样
引用自 asdffdsa1111
直译的话:让我们把昨天留在这儿吧
也就是 昨天的事该放下了 的意思
很口语化的表达,同样意思的还有「水に流せ」这样的
关于「感動する」
这样是最接近日语的表达
这个从语法上不能算错,但是「受身」的表现很累赘
确切地说就是中文的语感影响了日语的表达,因为中文是说"被...感动了"这样的被动
如果说上例中的「受身」只是让人感觉累赘而有些古怪的话,这个把「感動する」作为他動詞处理的句子让人感到莫名其妙=.=
我只能说,「感動する」「感激する」「感心する」之类表达情感的动词中无一例外地全都是自動詞 |
|