2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 44
打印 上一主題 下一主題

《魔法禁书目录》是不是应该翻译成《魔术禁书目录》?

[複製鏈接]

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

昵稱
Hisagaki19
帖子
308
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2006-02-25
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2008-10-21 21:48 |只看該作者 |倒序瀏覽
明明原来的标题就是“魔術”禁书目录,而且剧情里面都是说“魔術”而非魔法的
为什么有的字幕组却要翻译成《魔法禁书目录》呢?
根据FATE的解释,魔术和魔法完全是两个不同级别的东西耶...
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
205
精華
0
DB
146
0
註冊時間
2004-12-24
2#
發表於 2008-10-21 22:01 |只看該作者
LZ别较真了。就像高达和敢达一样,只不过是翻译的不同而已。
语言关键是理解。就像很多人都知道VCD是个什么东西,但又有多少人知道VCD的真正中文意思呢?
I wish a goddess like you can always stay with me.
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
173
精華
0
DB
25
0
註冊時間
2008-07-28
3#
發表於 2008-10-21 22:13 |只看該作者
引用自 tjiryman88
明明原来的标题就是“魔術”禁书目录,而且剧情里面都是说“魔術”而非魔法的
为什么有的字幕组却要翻译成《魔法禁书目录》呢?
根据FATE的解释,魔术和魔法完全是两个不同级别的东西耶...


这算什么根据?镰池和马又不是蘑菇
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
184
精華
0
DB
37
0
註冊時間
2008-05-07
4#
發表於 2008-10-21 22:24 |只看該作者
世界观都不同,怎能拿T-M的世界观代入禁书里面呢
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

系統錯誤

帖子
1378
精華
0
DB
667
1
註冊時間
2004-06-21
5#
發表於 2008-10-21 22:53 |只看該作者
其實這也沒什麼好說的...
人家中文版小說也是譯成<<魔法禁書目錄>>
字幕組這樣翻譯也沒什麼錯...
井口裕香のむ~~~ん ⊂( ^ω^)⊃
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

小提琴王道

帖子
278
精華
0
DB
32
0
註冊時間
2008-07-28
6#
發表於 2008-10-21 23:14 |只看該作者
管它
反正我简称它为“禁书目录”
甚至小黄书的- -
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
221
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2008-01-13
7#
發表於 2008-10-21 23:14 |只看該作者
魔术和魔法 = = 貌似是两个不同意思的词,和高达、敢达的意境不同
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
1463
精華
0
DB
14
0
註冊時間
2006-12-24
8#
發表於 2008-10-21 23:22 |只看該作者
LZ看来把FATE当成正统的魔法书了~~~只是理解问题~~不必较真
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1622
精華
0
DB
385
0
註冊時間
2007-05-24
9#
發表於 2008-10-21 23:42 |只看該作者
重點是內容
書名只要大家知道就好了
何必在那邊想太多呢
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
625
精華
0
DB
342
2
註冊時間
2005-08-29
10#
發表於 2008-10-21 23:46 |只看該作者
其实看完小说以后我觉得应该翻译成《魔法禁书电磁炮》的...囧...
回覆

使用道具 舉報

 j6

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
488
精華
0
DB
-4
0
註冊時間
2006-09-19
11#
發表於 2008-10-21 23:53 |只看該作者
好像没有什么区别,原标题里还有とある,可是基本上没有把とある翻译出来的,如果加上,反而造成标题太长
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
275
精華
0
DB
18178
2
註冊時間
2008-04-07
12#
發表於 2008-10-22 01:15 |只看該作者
应该不是一个意思吧

我看的是sumisora翻译的,又有魔术又有魔法……
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

一个又COOL又BIG的左右对称男 .. ...

昵稱
红莲劫焰
帖子
2553
精華
0
DB
0
1
註冊時間
2007-05-27
13#
發表於 2008-10-22 01:27 |只看該作者
这还是要看世界观的设定的啦,最好是原文是什么就翻翻什么,FATE里面魔术和魔法就是两个不同等级的存在
道路遥远,凭藉著遥远的残响,少年剑指荒野
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
257
精華
0
DB
112
0
註冊時間
2006-12-15
14#
發表於 2008-10-22 06:10 |只看該作者
引用自 天边的风
其实看完小说以后我觉得应该翻译成《魔法禁书电磁炮》的...囧...


OTL啊

确实应该叫电磁炮,当麻这渣攻略完目录后就没戏分了。。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

狗运亨通

帖子
247
精華
0
DB
1792
0
註冊時間
2005-12-19
15#
發表於 2008-10-22 06:34 |只看該作者
我觉得光看日文汉字然后翻译中文这么有点太那个了。。虽然不懂日语。。楼上那些朋友说的也是。。内容世界观可以就可以了。。
要不要一起去tvgame俱乐部。去的话记得点我,顺便支持一下我哦~^_^
回头有空把服务器整理一下继续丢资源。。不过也没啥好东西了。。
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-12-01 20:44 , Processed in 0.033426 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部