2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 16
打印 上一主題 下一主題

[疑問] 【急】求翻译一句话,汉-->日

[複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
105
精華
0
DB
135
0
註冊時間
2004-10-28
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2009-08-23 21:24 |只看該作者 |倒序瀏覽
句子:千寻凭借自己幼时落水的片断的记忆,帮助小白找回了自己的真实的姓名和身份,也彻底地让小白获得了再生。

上面这句话,尤其是红色部分的翻译,尤其头疼,就是日语的“帮XX人做XX事”这个句型根本不会。达人们啊
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

東方とか誰得

帖子
307
精華
0
DB
1481
17
註冊時間
2009-07-20
2#
發表於 2009-08-23 21:51 |只看該作者
しろちゃんの身元の見つけるのを手伝ってやった。
大概是這樣吧。。。

たたってやる…

tak文件無法播放的請更新你的tak插件→foobar2k用
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

導きに背いた者

帖子
9943
精華
2
DB
21425
7872
註冊時間
2005-07-13
3#
發表於 2009-08-23 22:22 |只看該作者
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%83%E3%81%A8%E5%8D%83%E5%B0%8B
所以應該是稱作 ハク 吧

譯文能力有限,不譯了,等待高手…

↑自家製簽名圖片隨機顯示程序
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

纯洁美好的师生恋

帖子
6214
精華
0
DB
2856
13
註冊時間
2004-05-04
4#
發表於 2009-08-23 22:59 |只看該作者
看了这贴才知道,原来酱是写作ちゃん。

我一直以为是じゃん。。。
2DJ民间群一枚:81114097

社会应该尊重、理解和包容师生恋
回覆

使用道具 舉報

 YUKI

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1234
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2005-12-27
5#
發表於 2009-08-23 23:14 |只看該作者
2楼那样就可以了 至于小白。。呃译名问题
しろちゃん换成ハク  楼主高兴的话再加个本当の名前进去就行。。
其实真名也算是身份嘛=3=
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

導きに背いた者

帖子
9943
精華
2
DB
21425
7872
註冊時間
2005-07-13
6#
發表於 2009-08-23 23:25 |只看該作者
引用自 大阪
看了这贴才知道,原来酱是写作ちゃん。

我一直以为是じゃん。。。

沒關係沒關係,考試通常不考這些的,不怕不怕
另外補充,酱是唸作 ひしお 的

↑自家製簽名圖片隨機顯示程序
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
105
精華
0
DB
135
0
註冊時間
2004-10-28
7#
發表於 2009-08-24 00:12 |只看該作者
感谢大家的探讨和解答,在其他的外语论坛上也发了同样的帖子来问。得到了几种回答:

1)白に自分の本当の名前と身分を探し出してくれて

2)千尋は幼い頃川に落ちた記憶の断片を手がかりにして、ハクが自分の本当の名前と身分を探し出し、完全な再生を果たすのを手伝った。
  
3)千尋は幼い頃川に落ちた記憶の断片を手がかりにして、ハクが本当の名前と身分を探し出すのを手伝った。そしてハクは完全な再生を果たした。
第一个我不能赞同他的语法使用,因为这句话属于作者的陈述,而てくれ的句型是一种表达“他人为我(或者相当于我方的人)做某事”的意思,这里不涉及到ハク或者千寻属于哪方,就算用的话我认为也应该是用てあげる而不是てくれる
第2个和第三个是同一个人给出的2个答案,感觉第2个还可以,第三个的中间一句话“ハクが本当の名前と身分を探し出すのを手伝った。”怎么理解都是“小白帮助(千寻?小白自己?)找回了真正姓名和身份。”,主语变成了小白,而不是千寻。
头比较大
最后自己用最笨的方法翻译的:“千尋は幼時に水に落ちる一部分の記憶に頼り、ハクを手伝い彼の真実な名前と身分を探し出した、そしてハクに徹底的な再生を獲得させた。”
不知怎么样呐....
回覆

使用道具 舉報

 YUKI

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1234
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2005-12-27
8#
發表於 2009-08-24 00:54 |只看該作者
1)白に自分の本当の名前と身分を探し出してくれて
同意楼主 くれた 给我 あげた给别人
白に自分の本当の名前と身分を探してあげた 感觉这样会顺点
不过这句的帮飞哪去了= = 其实问题也不大

2)千尋は幼い頃川に落ちた記憶の断片を手がかりにして、ハクが自分の本当の名前と身分を探し出し、完全な再生を果たすのを手伝った。
觉得这个最顺。。

3)千尋は幼い頃川に落ちた記憶の断片を手がかりにして、ハクが本当の名前と身分を探し出すのを手伝った。そしてハクは完全な再生を果たした。

千尋は…、ハクの本当の名前と身分を探し出すのを手伝った。貌似把ハクが改成ハクの就顺了

楼主自己的那句感觉停顿处有点奇怪。。
ハクを手伝い、彼の真実な名前と身分を探し出した。感觉这样会好点嘛其实也没啥大问题还是第2个最好~
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

帖子
764
精華
0
DB
4172
52
註冊時間
2005-11-02
9#
發表於 2009-08-24 03:44 |只看該作者
千寻凭借自己幼时落水的片断的记忆,帮助小白找回了自己的真实的姓名和身份,也彻底地让小白获得了再生。

千尋は自分の幼い頃て溺れた時のあやふやな記憶を頼りに、白を手伝いました。
そのおかげで、白は本当の名前と過去を取り戻し、完全に生まれ変わりました。

拼命的塞到一句话里貌似会变得很奇怪,所以就拆成两句了。
关于那个“身份要怎么取回来”的糟,偶就不吐了。
仅仅把那个帮某人做某事拿出来的话,“白の記憶の取り戻しを手伝った”。
像这样把动词名词化,再接帮忙也是一种方法的说。

突然又想起一个词。
“白のXXに協力した”,似乎比“手伝った”好听一点?

[ 本帖最後由 通心粉光环 於 2009-08-24 12:08 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

 YUKI

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1234
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2005-12-27
10#
發表於 2009-08-24 04:38 |只看該作者
高手出现~
就觉得哪里奇怪 原来是身份。还以为难道回老家结婚xd。。本来想改成本当の自分 因为会改变原句所以就算了。。手伝う的确很难插进一句话 就第二个例子放再句尾会好点。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

あなたは、幸せ?

帖子
3123
精華
1
DB
12157
101
註冊時間
2004-05-13
11#
發表於 2009-08-24 12:36 |只看該作者
八百万神的身份.... 如果从原作的角度来考虑,后半这样翻比较合适
ハクは真の名を取り戻し、自分が琥珀川であることを思い出した

这里帮助所表达的意思是不能照搬到日文里的
手伝い不管插在哪里都会变成奇怪的中式日文
通心粉女王所用的おかげで是很合适的
紅と蒼、美しさの極意......
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

帖子
764
精華
0
DB
4172
52
註冊時間
2005-11-02
12#
發表於 2009-08-24 16:34 |只看該作者
引用自 MoonKnight
八百万神的身份.... 如果从原作的角度来考虑,后半这样翻比较合适
ハクは真の名を取り戻し、自分が琥珀川であることを思い出した

这里帮助所表达的意思是不能照搬到日文里的
手伝い不管插在哪里都会变成奇怪的中式日文
通心粉女王所用的おかげで是很合适的


自分はそこまでドSじゃないと思うけどな……

看到LS才想起千与千寻里还有个小白来。
回帖的时候还一直在想“说起来,小白可以发和琥珀一样的音呢”。

想想那段剧情的话,其实就可以直接说:
“千尋はXXXな記憶をコハクに伝え、おかげでコハクは真名と記憶を取り戻し、呪縛からかいほうされました。おわり。”
虽然和最初的中文已经差得很远了,まあ、この際、無視だ無視。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

あなたは、幸せ?

帖子
3123
精華
1
DB
12157
101
註冊時間
2004-05-13
13#
發表於 2009-08-25 18:51 |只看該作者
ド S なのか?

ただのSと思ったが、まさか自爆するとは....恐ろしいやつ  XD
紅と蒼、美しさの極意......
回覆

使用道具 舉報

 qt13

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
79
精華
0
DB
11
0
註冊時間
2005-02-15
14#
發表於 2009-08-27 20:42 |只看該作者
千尋は自分の幼い頃、川に落ちた時の思い出で、白に本当の名前と身分を見つけらせたのため、やがて、白は生まれ変わったんだ。
= =b
此ID正式物归原主,3年间的100多贴非此号本人意愿,已和此ID无任何关系,全部作废。
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

帖子
764
精華
0
DB
4172
52
註冊時間
2005-11-02
15#
發表於 2009-08-27 22:17 |只看該作者
挣扎再三,还是上来纠错吧……

見つけらせた(見つける+られる+させる)
虽然生拆可以这么拆,但这完全是中文思维,在最后使用了过去式的时候,就已经和中间的能动冲突了。(能发现和已经发现了)
而且也很少会有人去特意拐两个弯来表达吧。

生まれ変わったんだ → 生まれ変わった(除非坚持说白已经是故人了,才用前者吧)

语法上就这两点问题吧。
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-30 19:30 , Processed in 0.036751 second(s), 25 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部