2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 14
打印 上一主題 下一主題

[疑問] 夏亚的这句台词应该怎么翻译好~?

[複製鏈接]

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

運の無い男だな

帖子
740
精華
0
DB
6871
0
註冊時間
2010-03-03
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2010-03-07 11:42 |只看該作者 |倒序瀏覽
認めたくないものだな...自分自身の若さゆえの過ちというものは...
好像是说什么年轻时犯下的错误。。。具体是指什么~?


夏亚年轻时干过什么不该干的事吗吗~~?


[ 本帖最後由 mrfanxi 於 2010-03-07 13:23 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

導きに背いた者

帖子
9943
精華
2
DB
21425
7872
註冊時間
2005-07-13
2#
發表於 2010-03-07 23:29 |只看該作者
還真是不想承認的啊…那些因自己年輕而犯下的所謂過錯

大概是這意思吧

↑自家製簽名圖片隨機顯示程序
回覆

使用道具 舉報

2D動畫組

女神祝福的聖諭者

帖子
345
精華
0
DB
5813
139
註冊時間
2008-01-21
3#
發表於 2010-03-08 08:15 |只看該作者
引用自 蒼之十四劍
還真是不想承認的啊…那些因自己年輕而犯下的所謂過錯

大概是這意思吧


所谓这个词在我感觉主要是一种否定的意思,即他不认为"年轻而犯下的过错"是过错,只是所谓的"过错"而已
百度了一下,也没有明确发现可不可以做 "这种"来讲

个人角度还是会翻成 "这种因为自己的年轻而犯下的过错,还真是不想承认啊"
ティア、戻ってきたぜ
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

導きに背いた者

帖子
9943
精華
2
DB
21425
7872
註冊時間
2005-07-13
4#
發表於 2010-03-08 08:27 |只看該作者
所謂 有時的確會帶主觀否定性,改成 稱為 或者乾脆略去應該會更好…

改這樣了:
還真是不想承認的啊…那些因自己年輕而犯下的過錯

↑自家製簽名圖片隨機顯示程序
回覆

使用道具 舉報

2D動畫組

女神祝福的聖諭者

帖子
345
精華
0
DB
5813
139
註冊時間
2008-01-21
5#
發表於 2010-03-08 08:46 |只看該作者
引用自 蒼之十四劍
所謂 有時的確會帶主觀否定性,改成 稱為 或者乾脆略去應該會更好…

改這樣了:
還真是不想承認的啊…那些因自己年輕而犯下的過錯


嗯,因为如果在有上下文的情况下,比如他们在讨论一个年轻时犯下的错误,~というもの就可以翻成这种
然则不翻出来也仍然是同样的意思

其实というもの是可以做否定角度讲的,比如说两个人在感慨社会上人人都批着假面具过活
「お世辞というものは、・・」
"所谓的奉承啊,就是..."


顺便楼主,年轻时犯下的错误要看剧情吧..俺也不知道口牙

[ 本帖最後由 天野大美 於 2010-03-08 14:58 編輯 ]
ティア、戻ってきたぜ
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

帖子
764
精華
0
DB
4172
52
註冊時間
2005-11-02
6#
發表於 2010-03-08 13:02 |只看該作者
自己由于年轻而做过的错事,是谁都不愿意承认的一种东西吧……

提供一个稍微另类一点的译法好了。
真的按照原话的顺序去翻译的话,真的不好说清楚啊。
回覆

使用道具 舉報

2D動畫組

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
160
精華
0
DB
70
0
註冊時間
2010-01-09
7#
發表於 2010-03-11 22:56 |只看該作者
年轻时犯下的错误,请看完高达0079第一话就知道是什么错误了
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
20
精華
0
DB
-5
0
註冊時間
2010-03-13
8#
發表於 2010-03-13 18:19 |只看該作者
后置嘛  把后面提前  
真是不想承认自己因为年轻所犯下的错误啊
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
217
精華
0
DB
1
0
註冊時間
2006-07-07
9#
發表於 2010-03-14 01:20 |只看該作者
真不愿意承认因为自己年轻气盛而犯下的错误啊……

我觉得特意去断句的话感觉就不向中文了
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

導きに背いた者

帖子
9943
精華
2
DB
21425
7872
註冊時間
2005-07-13
10#
發表於 2010-03-14 03:15 |只看該作者
我倒覺得不斷句才是譯得怪怪的…而且中文本身也是有倒裝句的句式的

↑自家製簽名圖片隨機顯示程序
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

帖子
3594
精華
0
DB
3471
374
註冊時間
2004-12-17
11#
發表於 2010-03-17 04:37 |只看該作者
啊..很微妙的不知道怎么用中文明确的表达出来啊.

这种因为年轻所犯下的过错..还真不想承认啊...

啊.. ...意思看起来完全变成不想认错了...虽然他是这个意思..不过语气好象不对.

恩..想了一下..应该是这样比较好

还真是不想承认呢..这种"因为自己年轻出现的错误"的东西..

....连中文都不顺畅了....

[ 本帖最後由 white 於 2010-03-17 04:38 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

あなたは、幸せ?

帖子
3123
精華
1
DB
12157
101
註冊時間
2004-05-13
12#
發表於 2010-03-17 13:21 |只看該作者
1.不承认有错,全是年轻的错
2.承认犯错,但因为年轻所以是没办法的事
3.承认因为年轻犯错,同时承认自己软弱,难以正视这类错误
4.我推了LOLI,我错了

这句话的意思本来就比较微妙,怎么翻要看个人理解了
紅と蒼、美しさの極意......
回覆

使用道具 舉報

2D動畫組

女神祝福的聖諭者

帖子
345
精華
0
DB
5813
139
註冊時間
2008-01-21
13#
發表於 2010-03-17 15:09 |只看該作者
引用自 MoonKnight
1.不承认有错,全是年轻的错
2.承认犯错,但因为年轻所以是没办法的事
3.承认因为年轻犯错,同时承认自己软弱,难以正视这类错误
4.我推了LOLI,我错了

这句话的意思本来就比较微妙,怎么翻要看个人理解了


「認めたくない」是 "不想承认" 但隐藏的意思是 "我已经知道我只是不想承认而已",所以不是不承认,也不是全推给年轻

「若さ故の過ちなど認めない」属于1
「仕方有るまい、若さ故の過ちであるから」属于2

[ 本帖最後由 天野大美 於 2010-03-17 15:10 編輯 ]
ティア、戻ってきたぜ
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
821
精華
0
DB
86
22
註冊時間
2008-01-13
14#
發表於 2010-03-21 21:31 |只看該作者
高人帝的教学受教了XD
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
122
精華
0
DB
-5
0
註冊時間
2004-09-17
15#
發表於 2010-03-21 23:52 |只看該作者
LZ问的是犯了什么错误把。。。

夏亚年轻时犯的错误可多了

让他懊悔一生,恨骡子一生的错误只有娜娜了- -
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-14 18:03 , Processed in 0.033419 second(s), 25 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部