執著未知的探索者
- UID
- 24358
- 主題
- 56
- 帖子
- 936
- 精華
- 0
- DB
- 1699
- 魂
- 7
- 性別
- 男
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 60
- 註冊時間
- 2004-11-20
- 在線時間
- 0 小時
- 最後登錄
- 2012-09-29
- 帖子
- 936
- 精華
- 0
- DB
- 1699
- 魂
- 7
- 註冊時間
- 2004-11-20
|
[求助]翻译一句话
引用自 ChiHiro那个結構(けっこう)应该是"很好的,非常好的"的意思,标日里有这个词-.-!
引用自 大辞泉けっ‐こう【結構】 [形動][ナリ]
1 すぐれていて欠点がないさま。「―な眺め」「―なお点前(てまえ)」「―な御身分」
2 それでよいさま。満足なさま。「お値段はいくらでも―です」「サインで―です」
3 それ以上必要としないさま。「もう―です」
4 気だてがよいさま。
标日只提到大辞泉所载的第一种意思=.=
2,3,4的意义比较接近都有足够,足以,可以/能够令人满意这样的意思
其实2,3,4的用法才是口语中最常见的...这样也让偶从某种侧面看出标日的不足orz
引用自 snyther哦,不明白EXCITE怎么会连这个常见词都不能翻出来。机器始终是机器。
日语本身词汇的意义繁多,不像e文词汇般意义明确,特别是在口语表现时甚至会出现同一个词的意义完全可以相反的情况
「結構」本身就是具有这样性质的词,翻译软件对这样的情况束手无策也是难怪 |
|