掌握真理的先知
- UID
- 53298
- 主題
- 105
- 帖子
- 3451
- 精華
- 0
- DB
- 19159
- 魂
- 42
- 性別
- 男
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 70
- 註冊時間
- 2006-12-31
- 在線時間
- 310 小時
- 最後登錄
- 2022-12-27
- 帖子
- 3451
- 精華
- 0
- DB
- 19159
- 魂
- 42
- 註冊時間
- 2006-12-31
|
引用自 ☆阿亞☆
啊?你這不是在搞笑麼?
夢中在這裡就是你查的那第二個解釋,怎麼理解成"在夢中"?Orz
"でいたい"和用法和"生まれ変わってもアタシでいたい""あなたを抱き締める私でいたい"(都是歌名)是一樣的,你不會沒見過吧?
请注意,我列出雅虎字典的查询结果,并非是在坚持己见,只是针对你在三楼的回复中所提到的『"夢中"是深陷和沉醉之意啊,又不是"夢の中"...』,我只是要说明“夢中”也有"夢の中"的意思,我翻译不当的原因也在楼上解释过了,因楼主提问的第一句歌词是与上面的歌词联系在一起的,我忘了联系在一起而翻译。对于的你的译文『为那辉煌的一瞬而着迷,无法自拔』我也赞同。有错就改,我绝不会死要面子来争辩。
"でいたい"的用法我自然知道,只是对你的语法解释说法不同意,你只是笼统地说『"でいたい"是表示對前述的肯定而已...』,而我认为是『保持着某种状态』。以你自己举的例子,"生まれ変わってもアタシでいたい",意思也就是说“即使转生,也希望自己仍是自己(意指希望自己没有改变,性格、想法等等都保持着转生前的状态)”,这和我的解释有何冲突?
“素敵”再怎么意译也不会变成“好き”吧?『“我并不孤独”与“不喜欢后悔”沒有因果關係嗎?就是"因為和別人一起努力,所以對一起努力的事情都不感到後悔"有什麼不通麼?』这些歌词中什么时候出现了你翻译的这些”努力“?请不要自己随意改造歌词。
『而且這歌的所要傳達的是「自分の信じる道に、みんなが重なり合えば、何でもできる」這樣的思想 你們卻解釋成“後悔也無妨“,都後悔了還信個啥啊?』正因为有大家一起努力,那么即便遇到了类似输球之类的悔恨的事,只要在大家在,我就能够很快站起来。按你的译法,你传达的意思变成「后悔不是好事,因为我不是独自一个人」,那言下之意岂不是在说,后悔不是好事,因为会影响周围人的士气?再从另一个角度来看,「后悔する 素敌じゃない」,谁都知道后悔不是好事,何必后面再加上一句表示原因的「一人じゃないし」,你不觉得是画蛇添足?正因为要表明一种反向思维,「后悔也无妨」,所以才需要加上后面进行说明的理由。
我也请你仔细看看那个日本人的理解。人家断句、加标点并无错误,只是我们对他的话理解不同罢了。如果你认为反问就一定要用问号,那我可就无话可说了。
引用自 ☆阿亞☆
無語了...
拜托...請你弄清楚整首歌曲再説好麼?
那麼明顯的一句你也能把上半句拆掉接上一句
你這聯係牽強到如此地步也能説通的話,那整首歌都圍繞這個"後悔する"的反問形式來轉豈不是更好?
只不過越討論越發可笑罷了
啊?你這不是在搞笑麼?
話説你們是可以堅持自己的想法,但就像考試的閲讀理解,你理解成這樣可不會因為“我認為就是這樣“而能得分
这些是你在本帖中的一些言辞。抛开这几句歌词的翻译方法,你认为你这些言辞没有问题吗?从楼上的会员ice9以及会员bs-skys的言谈中可以看出,他们都不是日语小白,都有一定的翻译能力。你可以指出错误、在意见无法统一时也大可以各自保留意见,无需使用这些接近嘲讽的语气。这些人没有违反版规,请你注意自己的言辞。
引用自 ☆阿亞☆
『話説你們是可以堅持自己的想法,但就像考試的閲讀理解,你理解成這樣可不會因為“我認為就是這樣“而能得分』
你这句名言也同样适用于你,因此我原样奉还。
PS:本不喜欢将话说得如此尖锐,但既然已经牵涉到其他会员,那么该说的我还是得说。有得罪之处就多多见谅了... |
|