2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 83
打印 上一主題 下一主題

关于动画的语音被改成普通话或是粤语的讨论

[複製鏈接]
 als

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

最古の魔術師と儀者

昵稱
グリザイアのまひゆ
帖子
595
精華
0
DB
94
28
註冊時間
2009-05-24
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2009-08-29 01:32 |只看該作者 |倒序瀏覽
那个大家有没有觉得最近日本动画被登上电视台的机会增多了呢~~这是件好事~但里面的角色的配音却不是事。

其实可能这是我个人的偏激想法吧~~我个人觉得在我心目中每个动漫角色是神圣而又不可侵犯的,所以我不允许

任何事物去代替他~他的声音~他的形象~他的一切都是神圣的~~

这是我个人的看法~~而且我也觉得普通话版和粤语版的配音配得很差~~

总之以上是我个人的看法如果哪位前辈看了不高兴请别见怪

大家也说说你们的看法好不~~

[ 本帖最後由 als 於 2009-08-29 01:33 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

帖子
4687
精華
0
DB
2071
0
註冊時間
2006-04-20
2#
發表於 2009-08-29 01:49 |只看該作者
我就是认为本国的那配音实在是无语.当然好的也有,但少.那粤语更不说了.难听得我要砸屏幕了.
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
28
精華
0
DB
23
0
註冊時間
2009-01-10
3#
發表於 2009-08-29 01:59 |只看該作者
lz重贴了。。。

感觉不同语言版其实很难比较
举个例我觉得粤语脑残星还是别有一番风味的,但是和原版比哪个好我很难说

当然有些配音是太烂了。。。
科多一次又一次地把我萌杀。
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

導きに背いた者

帖子
9943
精華
2
DB
21425
7872
註冊時間
2005-07-13
4#
發表於 2009-08-29 02:21 |只看該作者
廣東話方面你要認清一個大前提:HK人口太少(700萬左右),按比例算聲優的人數自然不多,加上聲優在HK並不是普及,也不算地位高的職業(受大眾喜歡、擁有高地位和高薪的是配電影的,或是電台的DJ等)

因此很多聲優都做到至死方休,而且極難找到接班人

說回主題,對大部份觀眾(小孩子)來說,若不使用本國語言,只靠看字幕的話,很多情況下會失去樂趣,也難以感受實質氣氛,和失去藉著節目學習等意義
加上節目授權方面的問題(連主題曲的授權都不容易,詳細可以自己找相關資料),所以買回節目另外配音,是合情合理的事

配音方面,很多時是奇怪多於難聽(個人是HK人),即不是聲線差,是配音員少加上廣東話的擬聲詞很少和很冷僻,要麼便過於粗俗,根本無法套用在動畫上
配音員少,甚至要一人分飾多角,當然會造成配音質素/效果下降,加上廣東話配日語難度極高(廣東話語句通常較簡短,而日語句式冗長),要配合到句子時間長度,口型等是非常難的事,所以個人認為不應太怪罪於配音員

順便一說,HK在字幕翻譯上是世界頂尖水平,至少個人認為沒有一間字幕組比HK電視台的好(頂多水平相近)
因為即使很冷僻的字句都能準確譯成字幕,歌詞等又譯得恰到好處,實在值得一讚(不愧是專業的)

最後補充一點,就魔卡少女櫻來說,廣東話配音比日版萌,個人是如此認為的…
當然,遺憾地這是少數例子…

希望大家能盡量以寬大的角度去看待另行配音這件事,畢竟配音員是很辛苦的(個人看過不少配音員的BLOG,也看過不少不知就裏只會批評的爛人──你TMD有種就去應徵啊,光說不練誰不會…)

↑自家製簽名圖片隨機顯示程序
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
716
精華
0
DB
31
0
註冊時間
2004-12-02
5#
發表於 2009-08-29 02:23 |只看該作者
台湾配音的都还不错,比如灌篮高手
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1027
精華
0
DB
1794
83
註冊時間
2004-09-16
6#
發表於 2009-08-29 02:28 |只看該作者
飞天少女猪粤版郑丽丽配的国分果林比原版强上几档。当年内地辽艺配的罗德岛战记也普遍被认为不逊甚至更胜原版。

不过最近的配音水平是下降了,其实也有改剧本的人的实力问题吧,太在意翻译而忽略了口语化,结果相当别扭。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
509
精華
0
DB
1880
50
註冊時間
2009-06-16
7#
發表於 2009-08-29 03:12 |只看該作者
引用自 蒼之十四劍
配音員少,甚至要一人分飾多角,當然會造成配音質素/效果下降,加上廣東話配日語難度極高(廣東話語句通常較簡短,而日語句式冗長),要配合到句子時間長度,口型等是非常難的事,所以個人認為不應太怪罪於配音員

所以现在再听起来,就觉得HK配音的语速好慢啊(让人觉得真是配给小孩听的),但上个世纪他们自作的粤语动画歌曲绝对是一流
回覆

使用道具 舉報

禁止访问

帖子
298
精華
0
DB
-1
0
註冊時間
2008-02-09
8#
發表於 2009-08-29 04:55 |只看該作者
人各有所爱嘛,你要看原版的话,电视上有很多人看不懂(日语)呢
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
739
精華
0
DB
2000
30
註冊時間
2008-08-17
9#
發表於 2009-08-29 04:59 |只看該作者
推荐看一下普通话版棋魂...
回覆

使用道具 舉報

childe100 該用戶已被刪除
10#
發表於 2009-08-29 05:43 |只看該作者
看普通话版的仅限于小时候,没啥印象了,不过就国内来说,能播就已经很不错了。让些七八岁的小孩上网下动画看蛮难
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

來自異界的召喚

帖子
4821
精華
690
DB
45039
102
註冊時間
2004-01-15
11#
發表於 2009-08-29 08:28 |只看該作者
現在只看原音的路過, 其他一概無視。
有興趣漢化的可加QQ: 2492363316, 說明來意, 非誠勿擾, 並要2DJ ID, 否則不加。
不接受抱怨和投訴。
採用後有FTP 下載帳號作報酬, 含無水印自掃畫集/漫畫, 2DB 等
舊帖鎖了要密碼的給個連結, 否則不受理, 而且只改為收費帖, 沒2DB 別問。
PM 無謂內容的立刪不受理, 有抱怨可以去投訴區, PM廢話的只有自己受氣。
回覆

使用道具 舉報

 ryo

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
277
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2007-01-08
12#
發表於 2009-08-29 09:31 |只看該作者
第一是天才,第二是庸才,先看过原版的,第一印象自然就会觉得只有原版才是正宗的。不过HK那边的配音也算是很不错的了,至少像魔卡少女樱、多啦A梦这些动画的粤语版,个人感觉比原版好。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

帖子
5457
精華
0
DB
183
2
註冊時間
2007-06-06
13#
發表於 2009-08-29 09:45 |只看該作者
如果配音的水平高也就算了,但是自从听过"天鹰战士"后对国产配音就彻底死心了.
回覆

使用道具 舉報

禁止访问

帖子
1117
精華
20
DB
2240
3
註冊時間
2005-02-12
14#
發表於 2009-08-29 10:17 |只看該作者
粤语配音的话,《South Park》是现时看过最好的,不过和原配还是有差距,主要是大量修改台词,使得原来的黑色幽默少了。

另外,粤语的说话方式和日语是有很大区别的,在不改台词的前提下,能配得不别扭就很不错了。现在倒回去看的话,粤语配音实在是违和感很大,主要的问题是出在语调和遣词用句方面。同样是动画配音,香港土产的动画就没有这类问题,比如麦兜系列。如果让日本的CV来配《麦兜》,估计要配好也不容易,而且作为亮点的急口令要还原也相当困难。

国语的状况也差不多,语言习惯是最大的问题,也是造成违和感的最大原因。要看配音水平的话,可以去看看近期的《三国》,没有了语言习惯这个障碍,中配其实并没有一般认为的那么差。
回覆

使用道具 舉報

 Ein

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

華麗な 電子妖精

帖子
1958
精華
0
DB
1660
3
註冊時間
2004-03-04
15#
發表於 2009-08-29 10:29 |只看該作者
我也是HK但我一點都不覺得電視台日文翻得好..
反而覺得他把原文的意思歪曲了,配音的也用了第2句去代替原本的
所以我也不能接受HK的配音,一來難聽,二來最重要的是完全帶不出原人物的性格和口氣,句子上的表達也不能
字幕又要翻錯

當作笑片來看的話就另作別論,一般看到都想笑..差到想笑

[ 本帖最後由 Ein 於 2009-08-29 10:31 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-15 04:22 , Processed in 0.039129 second(s), 31 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部