2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 31
打印 上一主題 下一主題

[閒聊] 中文PC版的MO5翻译的真烂啊

[複製鏈接]

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

XE推倒促进会秘书长

帖子
251
精華
0
DB
157
0
註冊時間
2006-12-15
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2009-02-15 06:01 |只看該作者 |倒序瀏覽
本来下了个PSP版的玩,但是觉得存档太占地方,就找了个PC版的玩,玩了一会就发现好几处翻错的地方,应该也不是翻错,可能是被和谐了吧,但是你和谐明日香决胜内裤的那段也就算了,后边那段“这可是我的初吻”翻成“我可是当真的哦”是怎么回事?更搞笑的是明日香要跟春人一起住那段“对别的男人我才不会这样”居然翻成“我不会告诉别的男人”OMG 看到这句我马上被雷到外焦里嫩 真不愧是愚乐痛啊

[ 本帖最後由 空色の風琴 於 2009-02-15 20:58 編輯 ]
已有 1 人評分DB 收起 理由
空色の風琴 -5 普通会员禁用公告前缀

總評分: DB -5   查看全部評分



淘宝 布衣动漫店 - ALPHA 专营正版日本游戏,周边,同人,COS装
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

Maururu Roa

帖子
1155
精華
1
DB
1497
2
註冊時間
2005-11-15
2#
發表於 2009-02-15 10:20 |只看該作者
理论上来说这游戏的简中版是国内民间汉化之后连程序一起被招安的,汉化质量应该是还算可以的..
不过在国内发行嘛自然要受到那啥的审查..看看山口山TBC在国内变成啥样
说实话这游戏的中文版的话个人认为收台版的比较好一点..
能看懂原版那是最好..
P.S.话说Kid变成5pb之后出过一个PC的MO合集的,里面有就有MO5,为什么不把那个东西拿来汉化,那个版本的效果是最接近PS2版的。

[ 本帖最後由 Cybermadman 於 2009-02-15 10:22 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

万年核潜艇

帖子
1004
精華
0
DB
1917
222
註冊時間
2004-09-23
3#
發表於 2009-02-15 14:47 |只看該作者
这个……有EVA和谐得那个程度么?貌似没有。
其实天朝在部分领域河蟹的程度不会比世界平均水平高多少。
-V-天天好胃口.
回覆

使用道具 舉報

 YUKI

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1234
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2005-12-27
4#
發表於 2009-02-15 16:23 |只看該作者
看标题以为是润色不佳 没想到完全是意味倒错
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

还是菜鸟

帖子
557
精華
0
DB
6
0
註冊時間
2009-01-21
5#
發表於 2009-02-15 22:21 |只看該作者
对于以一个非专业的汉化人员 你还指望拿信 达 雅的标准来约束他吗?有得玩就不错啦
回覆

使用道具 舉報

2D動畫組

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

shinjico厨

帖子
2422
精華
13
DB
30361
321
註冊時間
2005-02-11
6#
發表於 2009-02-15 23:13 |只看該作者
本作的翻译人员我是认得的,他的翻译水平我也是知道的,楼主提到的地方完全就是润色手法的不同,并不是本质的错误。还有就算是有错误一处两处也都是可以理解的,整部游戏都是由一个人汉化完成的,换你来翻译你看看你会不会翻译错误……

至于和谐的地方就没办法了,有PS2的话自己去玩日本版好了……
拖片这种事情,只要有过第一次,以后就充满了快感……

點此處進入心之幻想境
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

汤锅之主

帖子
357
精華
0
DB
1000
195
註冊時間
2007-06-28
7#
發表於 2009-02-16 09:49 |只看該作者
对翻译人员没什么意见,但是国内的和谐程度太值得吐槽了.
lz所说的几点完全不是什么润色问题,就是神经质一样的河蟹导致的啊....我也是看到一两处这种的,雷的不清,老老实实搬出日文版来读的= =
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
976
精華
0
DB
0
1
註冊時間
2004-10-27
8#
發表於 2009-02-16 10:49 |只看該作者
很不错了,比起GBA版本的机战A不知道强了多少倍
(无限潜水中)
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1715
精華
0
DB
42
0
註冊時間
2004-11-30
9#
發表於 2009-02-16 13:04 |只看該作者
话说.MO5是什么东西l来着?
黄昏よりも昏きもの,血の流れより红きもの,时の流れに埋もれし,伟大なる汝の名において,我ここに闇に誓れん,我等が前に立ち塞がりし,すべての愚かなるものに,我と汝が力もて,等しく灭びを写えんことを
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
1396
精華
0
DB
17
0
註冊時間
2004-11-30
10#
發表於 2009-02-16 15:50 |只看該作者
你就将就点把,有中文就不错了.
——冰结一切—— 一坪的海岸线之光 第三法典开始翻动 巴黎圣下飘雪之夜 生命枷琐再次打开——DX。buies
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

帖子
1775
精華
0
DB
20
0
註冊時間
2004-05-04
11#
發表於 2009-02-16 22:39 |只看該作者
又不是专业汉化组做的,有汉化就应该谢天谢地了。
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
362
精華
0
DB
1867
88
註冊時間
2009-01-11
12#
發表於 2009-02-16 23:54 |只看該作者
河蟹社會啊,能有什麽辦法,有中文就將就將就吧
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
283
精華
0
DB
47
0
註冊時間
2009-02-17
13#
發表於 2009-02-18 00:44 |只看該作者
大陆版要河蟹,没办法
回覆

使用道具 舉報

halfwing13 該用戶已被刪除
14#
發表於 2009-02-18 02:31 |只看該作者
現在我都覺得直接找日文版的比較安全了
回覆

使用道具 舉報

游客

面恶心也恶

帖子
1209
精華
0
DB
206
0
註冊時間
2006-04-21
15#
發表於 2009-02-18 08:46 |只看該作者
不,还是中文版的受众多啊,所以这个质量真是值得商榷,但有一点可以肯定,翻译者的本意不会是如此的。
[img]http://att.bbs.duowan.com/forum/201208/20/151351cg5et5d557vz6ea6.jpg[img]
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-17 07:39 , Processed in 0.040703 second(s), 31 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部