2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 16
打印 上一主題 下一主題

为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?

 關閉 [複製鏈接]

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
7
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2004-09-24
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2004-10-15 22:38 |只看該作者 |倒序瀏覽
“ロシア”这个词好象和中文译的“俄罗斯”不同,听说以前叫俄国做“罗刹国”,难道“ロシア”是“罗刹”?

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
47
精華
0
DB
577
0
註冊時間
2004-03-29
2#
發表於 2004-10-16 01:08 |只看該作者

为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?

引用自 ld5649348
“ロシア”这个词好象和中文译的“俄罗斯”不同,听说以前叫俄国做“罗刹国”,难道“ロシア”是“罗刹”?


俄罗斯=Россия(Rossiya)
回覆

使用道具 舉報

VIP

禁止访问

長靴をはいたデコ

帖子
2800
精華
0
DB
4865
444
註冊時間
2004-04-13
3#
發表於 2004-10-16 04:33 |只看該作者

为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?

日语直接音译俄语,所以译成ロシア,汉字写法是「露西亜」
汉语是从少数民族语言再转译过来,所以引入了“俄”这个音
在中国元明朝时称俄罗斯族为“罗斯”或“罗刹国”。当时蒙古族人用蒙语拼读俄文“ROCIA”时,在“R”前面加一个元音。因此,“ROCIA”就成了“OROCCIA”。满清政府时,蒙语的“OROCCIA”转译成汉语时,就成了“俄罗斯”。


PS:楼上的签名好像应该是aus meinem stillen Haus的说^^
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
47
精華
0
DB
577
0
註冊時間
2004-03-29
4#
發表於 2004-10-16 09:00 |只看該作者

为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?

引用自 高部絵里(仮)


PS:楼上的签名好像应该是aus meinem stillen Haus的说^^


嗯。。。打错了
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

帖子
283
精華
0
DB
136
0
註冊時間
2004-10-27
5#
發表於 2004-10-27 21:04 |只看該作者

为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?

跟russia还是很像的
色とりどりの夢のバルーンが
   風にふわり 君にふわり 未来船になる
回覆

使用道具 舉報

游客

帖子
65
精華
0
DB
1
0
註冊時間
2004-10-27
6#
發表於 2004-10-29 06:25 |只看該作者

为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?

这和アフリカ アメリカ イタリヤ フランス ドイツ等都一样
迷った羊たちよ、ワシの後について来い。。。。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
84
精華
0
DB
9
0
註冊時間
2004-03-28
7#
發表於 2004-10-29 10:26 |只看該作者

为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?

日本的音译总让人觉得有些别扭的,还有德国=ドイツ,西班牙=スべイン(顺便问下为什么输入法里没有ヘ+个0的假名啊)
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
29
精華
0
DB
40
0
註冊時間
2004-10-27
8#
發表於 2004-10-29 19:48 |只看該作者

为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?

ドイツ其实跟中国的德国音译是一样的:
[德意志]是德国音译的全名,只是省略掉就变成德国了。
英国=英格兰
法国=法兰西(斯)
。。。
回覆

使用道具 舉報

游客

帖子
65
精華
0
DB
1
0
註冊時間
2004-10-27
9#
發表於 2004-10-30 04:26 |只看該作者

为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?

日语的很多读音都是直接译过来的,和原来的读音比较近似,比如:
チインジャウロウス:青椒肉丝
ギョウザ:饺子
ラーメン:拉面

—_—|||...都是吃的。
迷った羊たちよ、ワシの後について来い。。。。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
93
精華
0
DB
75
0
註冊時間
2004-10-30
10#
發表於 2004-10-31 15:40 |只看該作者

为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?

Brazil          Rio  de  Janeiro
ブラジル  リオ·デ·ジャネイロ
  巴西         里約熱内盧
就像這樣,從英語直接過來的……
誰叫日文人喜歡用片假名來拼英文呢……
暫無
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
7
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2004-09-24
11#
發表於 2004-10-31 16:57 |只看該作者

为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?

引用自 noir-eve
Brazil          Rio  de  Janeiro
ブラジル  リオ·デ·ジャネイロ
  巴西         里約熱内盧
就像這樣,從英語直接過來的……
誰叫日文人喜歡用片假名來拼英文呢……

英语?巴西不是说葡萄牙语的吗?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
853
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2004-10-27
12#
發表於 2004-10-31 22:02 |只看該作者

为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?

哦 这样 那为什么 中国 被叫成 厨國 チョン くそチョン 
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
201
精華
0
DB
106
1
註冊時間
2004-09-16
13#
發表於 2004-11-09 03:10 |只看該作者

为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?

引用自 noir-eve
Brazil          Rio  de  Janeiro
ブラジル  リオ·デ·ジャネイロ
  巴西         里約熱内盧
就像這樣,從英語直接過來的……
誰叫日文人喜歡用片假名來拼英文呢……

嚴格來說不是這樣
有2個最主要的因素
1.日本人發音的問題
日本的的發音仔細看會發現一個很有趣的事情
就是他們沒有子音(例如:c k)
因此遇到子音他門就會自己加上母音來唸
像milk他們唸成miluku(ミルク)

2.有很多日本當時沒有的東西傳入但是無法稱呼
因此就沿用米國發音自己再創成一個字彙
這種例如:oil他們唸成oilu(オイル)
用久了他們也把這種字彙當成正統的日文

但是日本有的東西他們就不會刻意用片假名來說
像上面舉的例子milk他們都只會說牛乳
所以只有日本沒有的字才會用假名
透徹的觀察力有如擦亮的明鏡,一旦有所行動就無法遏止
回覆

使用道具 舉報

VIP

禁止访问

長靴をはいたデコ

帖子
2800
精華
0
DB
4865
444
註冊時間
2004-04-13
14#
發表於 2004-11-09 04:45 |只看該作者

为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?

嚴格來說不是這樣
有2個最主要的因素
1.日本人發音的問題
日本的的發音仔細看會發現一個很有趣的事情
就是他們沒有子音(例如:c k)
因此遇到子音他門就會自己加上母音來唸
像milk他們唸成miluku(ミルク)

感觉中文在音译方面也有类似的情况~
中文对于c或者k等辅音同样也是用“克”(ke)等汉字来代替的~
2.有很多日本當時沒有的東西傳入但是無法稱呼
因此就沿用米國發音自己再創成一個字彙
這種例如:oil他們唸成oilu(オイル)
用久了他們也把這種字彙當成正統的日文
オイル比较明显应该归入外来语,而非
自己再創成一個字彙
的吧?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
20
精華
0
DB
23
0
註冊時間
2004-10-30
15#
發表於 2004-11-13 12:32 |只看該作者

为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?

日本人说E文的水平实在不能恭维,翻译的东东也感觉很奇怪!读久了会把原来的E文概念搞乱的!
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-12-02 08:32 , Processed in 0.054731 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部