2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 23
打印 上一主題 下一主題

这句应该怎么翻译,达人请进

 關閉 [複製鏈接]

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2005-01-31 07:45 |只看該作者 |倒序瀏覽
最近在打Air,里面看到这句,一下子想不出来该怎么解释了(决没有看错,打错)

俺は、その中を彼女の下へと走っていた

这句应该怎么翻?
这句中的“を"算什么,特殊用法?
”と“又怎么讲?

最好能把这句拆分开讲解,谢谢。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
882
精華
0
DB
206
0
註冊時間
2004-04-20
2#
發表於 2005-01-31 14:55 |只看該作者

这句应该怎么翻译,达人请进

その中:這之中,指某時或某處
を:這邊的用法可能是1.動作的起點或2.動作/作用持續或經過的時間,因為不知道"その中"所指為何,不確定在這是哪一個
彼女の下:直譯是她的下面(羞),修飾後為她的身邊
へ:向著
と:在這表示動作或思考的內容
走っていた:跑的過去形
所以整句翻譯就是:
我在這樣的地方(環境)中向她的身邊跑去
或:
我在這樣的時間中向她的身邊跑去

有錯請指正,謝謝
「男性はね。二十五歳を過ぎて童貞だと、魔法が使えるようになるんだよ」
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
3#
發表於 2005-01-31 16:42 |只看該作者

这句应该怎么翻译,达人请进

又麻烦Thalassa大大了。小弟不胜感激。

突然想到两个问题,请大大指教。

如果这句少个“と”算错吗?
就是 俺は、その中を彼女の下へ走っていた
一般“彼女の下へ走っていた”这样才顺眼,就因为加了前面的“その中を”所以后面就要加上“と”吗?还是加与不加是无所谓的,又或者加与不加表达的意思不同?


假如その中是指时间的话。如果把这句话改成通俗易懂的下面这句:
その時、俺は彼女の(もと/いる場所)へ走っていた

和游戏中的稍稍难懂的“俺は、その中を彼女の下へと走っていた”在意境上会有多大的差别?游戏中的这句还能表达出什么其他的意思吗(比如隐含意)?还是纯粹是写脚本的是在咬文嚼字-生怕写简单了让人觉得自己没有文学功底?

谢谢
永远的一刻,永恒的爱

回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
882
精華
0
DB
206
0
註冊時間
2004-04-20
4#
發表於 2005-01-31 23:24 |只看該作者

这句应该怎么翻译,达人请进

引用自 rx-79
又麻烦Thalassa大大了。小弟不胜感激。

突然想到两个问题,请大大指教。

如果这句少个“と”算错吗?
就是 俺は、その中を彼女の下へ走っていた
一般“彼女の下へ走っていた”这样才顺眼,就因为加了前面的“その中を”所以后面就要加上“と”吗?还是加与不加是无所谓的,又或者加与不加表达的意思不同?

應該是要加的,因為"と"在這就是如你所說的是要表示在"その中"所做出的動作
這樣看來"その中"指的應該是時間了?
至於能不能不加,小弟慚愧功力不足,不知道

引用自 rx-79

假如その中是指时间的话。如果把这句话改成通俗易懂的下面这句:
その時、俺は彼女の(もと/いる場所)へ走っていた

和游戏中的稍稍难懂的“俺は、その中を彼女の下へと走っていた”在意境上会有多大的差别?游戏中的这句还能表达出什么其他的意思吗(比如隐含意)?还是纯粹是写脚本的是在咬文嚼字-生怕写简单了让人觉得自己没有文学功底?
谢谢

原來的說法時間是一直持續的,而你說的那個則是一瞬間

麻枝大魔王的劇本都很淺顯易懂,不會去咬文嚼字的,因為這樣對看的人的殺傷力才大,那個小林且典也是這一類的
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
5#
發表於 2005-02-01 11:50 |只看該作者

这句应该怎么翻译,达人请进

又受教了,谢谢Thalassa大大了。

难道对一段时间的中行为的描述都要在动词前面加“と”吗?前面又打到一句句子,也是“xxxxへと走っていた ”,但是鼠标顺手点过去了,记不住到底是有没有时间方面的描述了。air游戏没有台词的回顾,错过就翻不回去了,比较麻烦啊,谁叫是2000年的作品呢?


另问 Clannad也是麻枝大魔王的劇本吗?

小林且典是谁?写过哪个出名游戏的脚本?(恕我孤陋寡闻,また、泣きゲー?)

P.S.总算将Air通关了,打到晚上2点多,共攻略了三天=54小时。真是感人的结局啊,就是太悲伤了,今晚估计难以入眠了.......
永远的一刻,永恒的爱

回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
853
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2004-10-27
6#
發表於 2005-02-01 12:49 |只看該作者

这句应该怎么翻译,达人请进

老兄`ok??
2. よし!あたしがひとはだ(た?)ぬいじゃおう 这句什么意思(也是我听写出来的。如果需要的话,我会上传原句供大家参考)

没下文了。。。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
882
精華
0
DB
206
0
註冊時間
2004-04-20
7#
發表於 2005-02-01 14:20 |只看該作者

这句应该怎么翻译,达人请进

引用自 rx-79
又受教了,谢谢Thalassa大大了。

难道对一段时间的中行为的描述都要在动词前面加“と”吗?前面又打到一句句子,也是“xxxxへと走っていた ”,但是鼠标顺手点过去了,记不住到底是有没有时间方面的描述了。air游戏没有台词的回顾,错过就翻不回去了,比较麻烦啊,谁叫是2000年的作品呢?


另问 Clannad也是麻枝大魔王的劇本吗?

小林且典是谁?写过哪个出名游戏的脚本?(恕我孤陋寡闻,また、泣きゲー?)

P.S.总算将Air通关了,打到晚上2点多,共攻略了三天=54小时。真是感人的结局啊,就是太悲伤了,今晚估计难以入眠了.......

Clannad劇本有三個:麻枝大魔王/涼元悠一/魁,涼元悠一是Key的新人的樣子
小林且典啊,我所知道的PS上的久遠の絆,PC上的18X有マージ,全年齡的有AS,他老大似乎很喜歡把人弄死個幾次
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
8#
發表於 2005-02-01 19:10 |只看該作者

这句应该怎么翻译,达人请进

引用自 sanzoh
老兄`ok??
2. よし!あたしがひとはだ(た?)ぬいじゃおう 这句什么意思(也是我听写出来的。如果需要的话,我会上传原句供大家参考)

没下文了。。。


Thalassa大大已经帮我解释过了呀。

好的,让我助你一臂之力!

引用自 Thalassa
Clannad劇本有三個:麻枝大魔王/涼元悠一/魁,涼元悠一是Key的新人的樣子
小林且典啊,我所知道的PS上的久遠の絆,PC上的18X有マージ,全年齡的有AS,他老大似乎很喜歡把人弄死個幾次


谢谢大大,继续长知识中。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
9#
發表於 2005-02-02 00:08 |只看該作者

这句应该怎么翻译,达人请进

又一个疑问:

刚看了女神的第四集

看到这样一段剧情:

沙夜子强行带k1去开车兜风。然后沙夜子对k1告白(假)
k1拒绝了沙夜子说:
我以前曾经被你甩掉过,相信你现在不是认真的。
(紧跟着是这句) 悪い気がしないけどね
有字幕是翻成:我没有觉得难过。
我怎么觉得应该翻成:(你)应该没有什么恶意的吧
或者翻成是:真的很抱歉(我拒绝你,绝不是处于恶意)
我都不知道应该翻成哪个了?

请问大大,是谁错了?正确的应该怎么翻?如果我错的话,我究竟哪里会错意了呢?


2。动画中说道可以任意挑选的意思时,都会说:よりどり(選り取り)みどり
我查字典时能够查到よりどり(選り取り)是随意挑选。但是这个みどり加在后面算什么?难道是一种约定俗成的顺口溜不成?

以上,大大们费心了,谢谢
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
882
精華
0
DB
206
0
註冊時間
2004-04-20
10#
發表於 2005-02-02 00:54 |只看該作者

这句应该怎么翻译,达人请进

引用自 rx-79
又一个疑问:

刚看了女神的第四集

看到这样一段剧情:

沙夜子强行带k1去开车兜风。然后沙夜子对k1告白(假)
k1拒绝了沙夜子说:
我以前曾经被你甩掉过,相信你现在不是认真的。
(紧跟着是这句) 悪い気がしないけどね
有字幕是翻成:我没有觉得难过。
我怎么觉得应该翻成:(你)应该没有什么恶意的吧
或者翻成是:真的很抱歉(我拒绝你,绝不是处于恶意)
我都不知道应该翻成哪个了?

请问大大,是谁错了?正确的应该怎么翻?如果我错的话,我究竟哪里会错意了呢?

我覺得你應該是對的
引用自 rx-79


2。动画中说道可以任意挑选的意思时,都会说:よりどり(選り取り)みどり
我查字典时能够查到よりどり(選り取り)是随意挑选。但是这个みどり加在后面算什么?难道是一种约定俗成的顺口溜不成?

以上,大大们费心了,谢谢

算是加強語氣,講白一點就是"看的到的就隨便你挑啦"這樣
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
11#
發表於 2005-02-02 05:17 |只看該作者

这句应该怎么翻译,达人请进

引用自 Thalassa

我覺得你應該是對的


Thalassa大大是认为这句句子(悪い気がしないけどね)的主语既可能是k1也可能是沙夜子,所以我的两个解释:
(你)应该没有什么恶意的吧 or (我)真的很抱歉(拒绝你,绝不是出于恶意)
都是对的,是这个意思吗?
根据上下文,你比较偏向于哪个解释呢?


2.在Air美凪这章里的true end中,往人离开小镇,继续旅行去兑现他的承诺时,对他和美凪之间做了如下描写:

たとえ、どんなに離れていようと、俺たちの間を隔てるものは、空気だけだということを

a:“離れていようと”中ようと的解释
b:“を”后面作者是不是让我们自己发挥想象力去填动词?其最有可能的动词是什么呢?
c:这句话,作者是认为隔着空气就算不上有距离了?

下一句

そして、望みさえすれば、いつだって氷が溶けてよくようにその距離を埋めていけるということを

a:除了“只要”さえ还有其他几种解释?
b:"氷が溶けてよくように"中的ように是表达什么意思?是表希望?
c:“いつだって氷が溶けてよくようにその距離を埋めていけるということ”请帮忙翻译这句
d:这句作者说冰融化后,就可以填补距离。这样距离就能消失了?难道不是隔着水吗?恕我愚笨,这句我不能理解,大大能结合剧情给我解释一下,这句作者究竟是什么意思?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
853
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2004-10-27
12#
發表於 2005-02-02 08:16 |只看該作者

这句应该怎么翻译,达人请进

没有注意到。。
2. よし!あたしがひとはだ(た?)ぬいじゃおう

2.好!就讓我來助一臂之力
??? 怎么说?

悪い気がしないけどね
是说 啊,我可是没有恶意就是了
因为刚刚说了往坏的方面想定对方拒绝对方的话。。我看是这样子。。 ?

とけていくようにその距離を埋めていけるということ 哪里有消失= =
只是说把那段距离填了 .. 那样这些人之间就再不会有心= =的沟壑 移峰填谷这样

am5:17   
pf 虽然是要过年了 也不必如此鏖战。。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
13#
發表於 2005-02-02 08:51 |只看該作者

这句应该怎么翻译,达人请进

引用自 sanzoh

よし!あたしがひとはだ(た?)ぬいじゃおう=好!就讓我來助一臂之力
怎么说?

跟着意思去查了一下,被我找到了:http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien06/ha10.html
・一肌脱ぐ(ひとはだぬぐ) 肌脱ぎになって助力する。転じて、一奮発して助力する。 類:●一肩脱ぐ
・一肩脱ぐ(ひとかたぬぐ) 一方の肩だけ裸になるという意味で、他人を後押しして力を貸すこと。援助する。助ける。

看样子ひとはだぬぐ 是固定词组,就像喉から手が出るほど(如果我没记错的话,错了请指正)表示渴望一样。

引用自 sanzoh

悪い気がしないけどね
是说 啊,我可是没有恶意就是了
因为刚刚说了往坏的方面想定对方拒绝对方的话。。我看是这样子。。 ?


嗯,我完全同意你的解释。

引用自 sanzoh

とけていくようにその距離を埋めていけるということ 哪里有消失= =
只是说把那段距离填了 .. 那样这些人之间就再不会有心= =的沟壑 移峰填谷这样

哦,原来这句讲的是心的距离啊,那这句我懂了,谢谢。那上一句:“たとえ、どんなに離れていようと、俺たちの間を隔てるものは、空気だけだということを” 应该是实际距离了吧,这句作者想暗示什么呢?

引用自 sanzoh

am5:17   

pf 虽然是要过年了 也不必如此鏖战。。

。。。
这不叫鏖战,我这叫做时差。。。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

あなたは、幸せ?

帖子
3123
精華
1
DB
12157
101
註冊時間
2004-05-13
14#
發表於 2005-02-02 14:55 |只看該作者

这句应该怎么翻译,达人请进

好长的帖子啊...@_@

我就来说一下对这句话的理解好了
たとえ、どんなに離れていようと、俺たちの間を隔てるものは、空気だけだということを
无论离开多远,我们之间相隔的只是空气而已.
也就是说一点点空气是无法阻挡我们的心连在一起的,絷绊不会因为距离而消失.
そして、望みさえすれば、いつだって氷が溶けてよいくようにその距離を埋めていけるということを
只要愿意的话,这个距离随时都可以像冰渐渐融化那样自然地填平

を后面故意不加动词,可以说是一切尽在不言中,也是表达一种心愿吧...
紅と蒼、美しさの極意......
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
15#
發表於 2005-02-02 20:27 |只看該作者

这句应该怎么翻译,达人请进

引用自 MoonKnight
好长的帖子啊...@_@

我就来说一下对这句话的理解好了
たとえ、どんなに離れていようと、俺たちの間を隔てるものは、空気だけだということを
无论离开多远,我们之间相隔的只是空气而已.
也就是说一点点空气是无法阻挡我们的心连在一起的,絷绊不会因为距离而消失.
そして、望みさえすれば、いつだって氷が溶けてよいくようにその距離を埋めていけるということを
只要愿意的话,这个距离随时都可以像冰渐渐融化那样自然地填平

を后面故意不加动词,可以说是一切尽在不言中,也是表达一种心愿吧...


原来都是在讲彼此心与心之间的距离啊,那样的话我,我就可以理解了,谢谢大大了。本来以为都是说实际距离来着,怪不得看得我不得要领。嗯嗯,现在都清楚了。谢谢了。

接下来如果哪位大大再帮我解释一下,我上面说的对句子里的几个词组结构的问题的话,就更圆满了。谢谢了
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-12-02 13:19 , Processed in 0.036767 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部