2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
樓主: tlyx2001
打印 上一主題 下一主題

[動畫] 翻译者在翻译的时候是否应当改变原意?

[複製鏈接]

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

左右里

帖子
6813
精華
0
DB
10520
39
註冊時間
2007-07-28
16#
發表於 2007-08-25 23:18 |只看該作者
貌似“日在校园”这样的名字也就是在太平洋上看到后字幕组开的玩笑吧。。
像SD的话也就是男主角的特殊才会这样的
一般字幕组做的都比较规范的,毕竟都是要争人气的嘛
中二一枚。
回覆

使用道具 舉報

 uolu

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
696
精華
0
DB
-3
0
註冊時間
2007-08-21
17#
發表於 2007-08-25 23:30 |只看該作者
身为伸手党不敢太多要求吧..
回覆

使用道具 舉報

禁止访问

帖子
635
精華
0
DB
172
0
註冊時間
2007-04-30
18#
發表於 2007-08-25 23:38 |只看該作者
信达雅,严复的当年的标准依然是翻译的准线
回覆

使用道具 舉報

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

羅裏叭嗦~~!

帖子
5350
精華
0
DB
5114
0
註冊時間
2007-04-12
19#
發表於 2007-08-26 00:27 |只看該作者
话说..我只赞成那"渣"的修改...

其他有关剧情最好还是还原原作~....
袮 想 再 罒 壹 次 嗎 ?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1861
精華
0
DB
13
0
註冊時間
2004-06-19
20#
發表於 2007-08-26 00:49 |只看該作者
习惯了那些感觉很无谓的本土化的翻译的无奈,特别是一些港台的翻译的差异更是巨落。幸好自己接受的文化与方言的领悟较高,现在感觉日文的口语都能基本的明瞭,所以对一特别蹩脚的注释也“抱着只眼开,只眼闭”的心态去名对了
囧的境界……
回覆

使用道具 舉報

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

热血弹幕贝姐控

帖子
6158
精華
4
DB
1979
40
註冊時間
2006-08-10
21#
發表於 2007-08-26 03:24 |只看該作者
嗯,不良之风不宜长,改下其他字幕组的吧~

特别是第二个现象,我觉得那已经不是翻译了,应该称为eg/同人/再创作比较好.那样的话倒是名正言顺了,追看的人也会比较开心~
萝莉栽在大叔手里,大叔栽在御姐手里,御姐栽在正太手里,正太栽在女王手里,女王看心情,不一定栽在哪里。
所以...至少也要让我得到这眼前的硬币然后买棒棒糖吧喂~
                                       
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 84Rank: 84Rank: 84Rank: 84Rank: 84Rank: 84Rank: 84

幻想與現實的支配者

帖子
12592
精華
4
DB
5187
691
註冊時間
2004-04-14
22#
發表於 2007-08-26 03:35 |只看該作者
第一個的問題反而不大

問題是第2個的,這等同於香港的風之谷的笑話
全片的中文字幕是原創的,沒一個是跟回原動畫的,
無中生有的超過280次以上的(所謂無中生有,是原動畫完全沒有人聲之下可以有一大廢話)
前言不對後語,無視原對白(直頭是沒譯的...)
總錯誤有1300多次
本人想宮其俊本人沒有想到岳飛,謝賢,不,那時候謝x峰出道了嗎?

這是中文化,還是本土化嗎?歌詞亂譯
這已經不可以說是惡搞,叫原創,不過是用了其他動畫配吧了
找兩隻Wind -a breath of heart- 音樂CD[每個 1魂)

https://bbs4.2djgame.net/home/forum.php?mod=viewthread&tid=439102

ドラマCD ひぐらしのなく頃に 罪滅篇+皆殺篇(每隻最少100db)
https://bbs4.2djgame.net/viewthread.php?tid=313657

[3/9][求遊戲]井上涼子系列全rom(每個600~1000)

https://bbs4.2djgame.net/viewthread.php?tid=192045




__________________________________
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
195
精華
0
DB
46
0
註冊時間
2006-03-18
23#
發表於 2007-08-26 07:25 |只看該作者
引用自 uolu
身为伸手党不敢太多要求吧..

所以也没太多要求。总有人把不敢太多要求和不敢要求混在一起。不论是伸手党还是翻译者,又或者翻译者的支持者。总认为当了伸手党就什么都不能要求。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

一个又COOL又BIG的左右对称男 .. ...

昵稱
红莲劫焰
帖子
2553
精華
0
DB
0
1
註冊時間
2007-05-27
24#
發表於 2007-08-26 10:48 |只看該作者
感觉这是意译。
因为文化差异,有时候很难译得令每个人都满意的拉
道路遥远,凭藉著遥远的残响,少年剑指荒野
回覆

使用道具 舉報

 fuit

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
97
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2007-08-25
25#
發表於 2007-08-26 11:22 |只看該作者
可以做两个版本嘛  精确翻译版 和字幕组个性化版 大家爱看哪个看哪个咯
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
146
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2007-08-20
26#
發表於 2007-08-26 12:06 |只看該作者
我本人觉得翻译只要翻译出原文的大概意思就可以了  当然由于两国语言的差异
有些时候是很难用单字直接代替翻译
这时候就需要用自己的语言来表达
总的来说我们在终于原文的基础上翻译就可以了
不必直接字套字
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

期待完美的杀必死

帖子
3369
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2007-02-19
27#
發表於 2007-08-26 12:31 |只看該作者
小弟倒不是很讲究这个,只要语句通顺,不影响剧情就可以了
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
977
精華
0
DB
861
0
註冊時間
2005-02-16
28#
發表於 2007-08-26 12:35 |只看該作者
语言在很多时候不能翻译
就像各国的诗歌一样
翻译几乎是不可能保留原意的
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
84
精華
0
DB
128
0
註冊時間
2004-12-18
29#
發表於 2007-08-26 12:37 |只看該作者
翻译三原则 信达雅 中
信 应该是第一位吧
修改原意的话连 信 都没有了再怎么 达雅 也没有诶
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
829
精華
0
DB
466
0
註冊時間
2007-08-07
30#
發表於 2007-08-26 12:43 |只看該作者
一般来讲,个人是不喜欢翻译改变原意的,甚至连改变原话都不喜欢,毕竟从原话里得到的感受人与人是有区别的,但sd是特例阿,那个人渣大家都骂才过瘾……
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-23 20:22 , Processed in 0.033546 second(s), 23 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部