2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
12
返回列表 發新帖
樓主: e3e3e33
打印 上一主題 下一主題

问句歌词怎么理解

[複製鏈接]

超級版主

Rank: 96Rank: 96Rank: 96Rank: 96Rank: 96Rank: 96Rank: 96Rank: 96

超越時空的神明

さつきの巫女

帖子
11628
精華
194
DB
418933
1306
註冊時間
2004-03-31
16#
發表於 2008-01-02 01:08 |只看該作者
引用自 骑士无双
请注意,我列出雅虎字典的查询结果,并非是在坚持己见,只是针对你在三楼的回复中所提到的『"夢中"是深陷和沉醉之意啊,又不是"夢の中"...』,我只是要说明“夢中”也有"夢の中"的意思,我翻译不当的原因也在楼上解释过了,因楼主提问的第一句歌词是与上面的歌词联系在一起的,我忘了联系在一起而翻译。对于的你的译文『为那辉煌的一瞬而着迷,无法自拔』我也赞同。有错就改,我绝不会死要面子来争辩。

"でいたい"的用法我自然知道,只是对你的语法解释说法不同意,你只是笼统地说『"でいたい"是表示對前述的肯定而已...』,而我认为是『保持着某种状态』。以你自己举的例子,"生まれ変わってもアタシでいたい",意思也就是说“即使转生,也希望自己仍是自己(意指希望自己没有改变,性格、想法等等都保持着转生前的状态)”,这和我的解释有何冲突?

真是不好意思,是我當時還沒弄清你已經"知錯就改"

引用自 骑士无双

『而且這歌的所要傳達的是「自分の信じる道に、みんなが重なり合えば、何でもできる」這樣的思想 你們卻解釋成“後悔也無妨“,都後悔了還信個啥啊?』正因为有大家一起努力,那么即便遇到了类似输球之类的悔恨的事,只要在大家在,我就能够很快站起来。按你的译法,你传达的意思变成「后悔不是好事,因为我不是独自一个人」,那言下之意岂不是在说,后悔不是好事,因为会影响周围人的士气?再从另一个角度来看,「后悔する 素敌じゃない」,谁都知道后悔不是好事,何必后面再加上一句表示原因的「一人じゃないし」,你不觉得是画蛇添足?正因为要表明一种反向思维,「后悔也无妨」,所以才需要加上后面进行说明的理由。

輸球?...我又想笑了...雖然跟翻譯無關
至於後面的理解,實在是抱歉,我甚至不得不開始質疑這樣理解的人的中文能力...

引用自 骑士无双
我也请你仔细看看那个日本人的理解。人家断句、加标点并无错误,只是我们对他的话理解不同罢了。如果你认为反问就一定要用问号,那我可就无话可说了。

不錯,但至少比認為反問用嘆號要有常識

引用自 骑士无双
这些是你在本帖中的一些言辞。抛开这几句歌词的翻译方法,你认为你这些言辞没有问题吗?从楼上的会员ice9以及会员bs-skys的言谈中可以看出,他们都不是日语小白,都有一定的翻译能力。你可以指出错误、在意见无法统一时也大可以各自保留意见,无需使用这些接近嘲讽的语气。这些人没有违反版规,请你注意自己的言辞。

是不是什麼"日文小白"我不感興趣,而就算你來個博士我也還是會這樣進行爭議
而且用不着你來提醒我注意,我的言辭不成辱駡也非髒話,更不會對人本身進行攻擊
你還無權無理由來提醒我注意

引用自 骑士无双
你这句名言也同样适用于你,因此我原样奉还。

多謝,不過你可不要忘了送回來的時候把複數去掉,我可不想自己的面部肌肉繼續活動下去了

P.S.
引用自 骑士无双
PS:本不喜欢将话说得如此尖锐,但既然已经牵涉到其他会员,那么该说的我还是得说。有得罪之处就多多见谅了...

偉い偉い、話説豬肉漲價也牽扯到老百姓呢...
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1337
精華
0
DB
17
24
註冊時間
2006-02-08
17#
發表於 2008-01-05 14:01 |只看該作者
既然已经煌めく瞬间に捕われ
所以梦中でいたい 夢中应该是指沉迷热衷的那层意思,梦之中这种解释就只能排除掉了

一人じゃないし
这里就可以按这种思路:我不是一个人,因为我有了那么多和我同样梦想并为之奋斗的伙伴
__________________________
后悔する
素敌じゃない 可以有两种解释
1、
既然是希望热衷于某事,那么应该就不会后悔,即拒绝后悔这种心理
所以后面就是,为之后悔,一点也不好的意思
2、
就算会后悔又有什么关系(我已经不是一个人了)

1的话,忽然提起后悔,感觉转折有点强硬
2的话,意思就通顺圆润得多了

然后,我百度一下,下载了原歌曲来听

应该是2的解释没错。



~煌めく瞬间に捕われて~
影山ヒロノブ

作词:高桥美铃 川岛だりあ
作曲:川岛だりあ
编曲:明石昌夫
歌:影山ヒロノブ


散な梦に
目を觉ます
日射しの强い朝

お气に入りの曲
闻きながら
洗い立てのシャツ
腕をとおす

昨夜(ゆうべ)のアイツ
疲れた声だった
刺激が欲しい
今を坏したい
おちぶれないで

煌めく瞬间に
捕われ
梦中でいたい
后悔する
素敌じゃない
一人じゃないし
wow
あふれだす
泪が
美しければ
人はまた
终わらぬ旅に
时を费やせるから

今日は少しだけ
远回りして
驿までを步こう

见惯れない景色が
嬉しくて
カドの古着屋へ
ふと入ってみる

いつもと违う
角度で镜を
のぞいてみる
きっとそこに
新しい
何かが…


看歌词,在煌めく瞬间に捕われて之前那些表现,和之后在镜前的表现
证明这歌的主人公过的是百无聊赖的生活,希望改变,并没有明显的因为某伤心事所以这样落魄的意思
如果有因为某伤心事所以这样落魄,后悔,那么后面的后悔就是再一次的重复强调,有一种“我不会再因什么事而感到后悔以至于这么失落堕落了”的意思,这样当然就是1的解释
但是既然没有,就只能是2的解释,不然一点征兆都没有就忽然出来个“后悔一点也不好”就很生硬突兀


PS:大家讨论要心平气和呀

[ 本帖最后由 illustrationpast 于 2008-01-05 14:14 编辑 ]
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
59
精華
0
DB
-44
0
註冊時間
2008-01-19
18#
發表於 2008-01-20 17:12 |只看該作者
完全不会解啊,学日文去
已有 1 人評分DB 收起 理由
蒼之十四劍 -10 無意義回覆

總評分: DB -10   查看全部評分

回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-15 03:14 , Processed in 0.033414 second(s), 27 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部