超越時空的神明
さつきの巫女
- UID
- 5130
- 主題
- 4053
- 帖子
- 11628
- 精華
- 194
- DB
- 418933
- 魂
- 1306
- 性別
- 女
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 247
- 註冊時間
- 2004-03-31
- 在線時間
- 7121 小時
- 最後登錄
- 2020-08-03
- 帖子
- 11628
- 精華
- 194
- DB
- 418933
- 魂
- 1306
- 註冊時間
- 2004-03-31
|
引用自 骑士无双请注意,我列出雅虎字典的查询结果,并非是在坚持己见,只是针对你在三楼的回复中所提到的『"夢中"是深陷和沉醉之意啊,又不是"夢の中"...』,我只是要说明“夢中”也有"夢の中"的意思,我翻译不当的原因也在楼上解释过了,因楼主提问的第一句歌词是与上面的歌词联系在一起的,我忘了联系在一起而翻译。对于的你的译文『为那辉煌的一瞬而着迷,无法自拔』我也赞同。有错就改,我绝不会死要面子来争辩。
"でいたい"的用法我自然知道,只是对你的语法解释说法不同意,你只是笼统地说『"でいたい"是表示對前述的肯定而已...』,而我认为是『保持着某种状态』。以你自己举的例子,"生まれ変わってもアタシでいたい",意思也就是说“即使转生,也希望自己仍是自己(意指希望自己没有改变,性格、想法等等都保持着转生前的状态)”,这和我的解释有何冲突?
真是不好意思,是我當時還沒弄清你已經"知錯就改"
引用自 骑士无双
『而且這歌的所要傳達的是「自分の信じる道に、みんなが重なり合えば、何でもできる」這樣的思想 你們卻解釋成“後悔也無妨“,都後悔了還信個啥啊?』正因为有大家一起努力,那么即便遇到了类似输球之类的悔恨的事,只要在大家在,我就能够很快站起来。按你的译法,你传达的意思变成「后悔不是好事,因为我不是独自一个人」,那言下之意岂不是在说,后悔不是好事,因为会影响周围人的士气?再从另一个角度来看,「后悔する 素敌じゃない」,谁都知道后悔不是好事,何必后面再加上一句表示原因的「一人じゃないし」,你不觉得是画蛇添足?正因为要表明一种反向思维,「后悔也无妨」,所以才需要加上后面进行说明的理由。
輸球?...我又想笑了...雖然跟翻譯無關
至於後面的理解,實在是抱歉,我甚至不得不開始質疑這樣理解的人的中文能力...
引用自 骑士无双我也请你仔细看看那个日本人的理解。人家断句、加标点并无错误,只是我们对他的话理解不同罢了。如果你认为反问就一定要用问号,那我可就无话可说了。
不錯,但至少比認為反問用嘆號要有常識
引用自 骑士无双这些是你在本帖中的一些言辞。抛开这几句歌词的翻译方法,你认为你这些言辞没有问题吗?从楼上的会员ice9以及会员bs-skys的言谈中可以看出,他们都不是日语小白,都有一定的翻译能力。你可以指出错误、在意见无法统一时也大可以各自保留意见,无需使用这些接近嘲讽的语气。这些人没有违反版规,请你注意自己的言辞。
是不是什麼"日文小白"我不感興趣,而就算你來個博士我也還是會這樣進行爭議
而且用不着你來提醒我注意,我的言辭不成辱駡也非髒話,更不會對人本身進行攻擊
你還無權無理由來提醒我注意
引用自 骑士无双你这句名言也同样适用于你,因此我原样奉还。
多謝,不過你可不要忘了送回來的時候把複數去掉,我可不想自己的面部肌肉繼續活動下去了
P.S.
引用自 骑士无双PS:本不喜欢将话说得如此尖锐,但既然已经牵涉到其他会员,那么该说的我还是得说。有得罪之处就多多见谅了...
偉い偉い、話説豬肉漲價也牽扯到老百姓呢... |
|