2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
樓主: 第七适能者
打印 上一主題 下一主題

[其他] 谁说中国没好配音演员了

[複製鏈接]

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
12
精華
0
DB
110
0
註冊時間
2011-05-14
16#
發表於 2011-05-15 14:05 |只看該作者
听惯了原版,再听任何版本都感觉有点别扭
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

暗夜下の施术者

帖子
80
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2007-12-14
17#
發表於 2011-05-15 14:58 |只看該作者
至今依然还念童自荣老师他们的声音,感情十分的丰富
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
401
精華
0
DB
801
0
註冊時間
2010-01-08
18#
發表於 2011-05-15 15:02 |只看該作者
嘛嘛 其实天朝的配音还是很不错的··我就很喜欢原来配莉娜英巴斯的那个··哎哎-0-
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

矛盾的螺旋

昵稱
矛盾螺旋
帖子
673
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2008-07-14
19#
發表於 2011-05-15 15:22 |只看該作者
记忆中有个叫韩力的配音演员   天鹰战士的加持  就是他配的
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
271
精華
0
DB
317
0
註冊時間
2004-06-25
20#
發表於 2011-05-15 15:38 |只看該作者
能配的好缘之空吗?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
232
精華
0
DB
290
0
註冊時間
2011-05-02
21#
發表於 2011-05-15 16:33 |只看該作者
好的,我支持- -   好配音
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
10
精華
0
DB
10
0
註冊時間
2011-05-15
22#
發表於 2011-05-15 19:37 |只看該作者
有时候觉得不好是先入为主的原因吧.
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

★贱胆禽心★

帖子
1932
精華
0
DB
1848
0
註冊時間
2005-02-15
23#
發表於 2011-05-15 19:53 |只看該作者
引用自 lsj38killer
说到配音我的印象还停留在小时候看完变形金刚,宇宙骑士,魔神坛斗士,魔神英雄坛,聪明的一休之后播放的译制字幕上……
现在能记住的就只有一个陈大千了……基本上喜欢看的片子后边都会有他的名字


这个陈大千有印像, 其实咱们小时候看的那些日本动画国内配的还是很好的,像什么魔神英雄坛,机器猫..........
湾湾那头译的也有不少不错的,棒球英豪,灌篮高手
国内其实辽宁译制,和上海译制做的都是不错的,专业的很,只不过有些动画配的急现在听上去很赶的样子
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

现在是维拉单人推

帖子
1689
精華
1
DB
1988
3
註冊時間
2010-08-28
24#
發表於 2011-05-15 20:05 |只看該作者
引用自 吾王saber
听惯了原版,再听任何版本都感觉有点别扭

什么叫原版?原版就是连字幕都没,那才叫原汁原味,翻译、上字幕都是二次创作,刘副厂长不说了:字幕电影也属于译制片范畴。两个不同民族之间的文化终究不同,经过翻译这道工序转换而成的版本都不可避免变味,何况翻配。我想玩过字幕组或是网配的同学都体会过其中的不易,几乎无论怎么努力都难免无法满足每个挑剔的看官。

至于有时会发生的专业配音员的配音被熟悉原声的观众质疑“不到位”、“想当然”,这也是不该忽视的一个现象吧。片子一部接一部,大家被迫流水作业,剧情、背景跟人设一般都是听配音导演的转述了解的,没几个人能为了录几段把全片都过一遍。这就难免会导致演员对人物在特定情节下所应该呈现的状态、语调理解不透,只能套上自己以往的经验去配。加上引进片还有原版的对比,这种感觉把握上的偏差更容易被抓住并放大。在这点上我觉得作品真饭还是有一定发言权跟资格对翻配效果表达自己的意见的,能听到这些经过大脑思考的不同的声音对配音员提高业务能力也未尝不是坏事。

国内个别地方对配音事业的投入让演员无爱恋战,有时态度跟能力的差异也确实存在。即便常常诞生经典的翻配,跟经典的原作也是以两种经典共存着,二者没有可比性,这是傻×都懂的道理。

对译制片配音而言,更多的时候配音适合角色定位比还原原版更有必要,特别是三次元片子。每个国家的配音演员,都在拥有良好声音条件跟戏感天赋的基础上,经过专门的发声、变声、台词、口型训练——只是,有的国家在这个产业的市场化跟偶像化方面发展得欣欣向荣遥遥领先广受扶持获得良性循环了罢。在P民能看到原版的年代谈适不适应,这更多只是关乎一个是否先入为主的概念。当今天朝样样不行,所谓文化底蕴却是块永恒的遮羞布,所以我想大家反复主张的观点并非母语很雷。哪怕那些外国演员会开口讲汉语,效果也不一定好,个人的经验是同样一句话用日语说是一种效果,用同样的感觉放在汉语里又是截然不同的一种效果。翻配本就是一种专业性很强的声音二次创作,不只是模仿那么简单,需要转换后去驾驭母语以和谐的方式输出,碰到后期录音的大陆剧往往还经常是在为声音表现力不那么强的演员润色。举个例子,王洪生的声音跟坂田、伊吹、山中、诸星、大山都不像,当时他的配音却总能给你“这个人物就是要发出这么帅的声音才对!”的感觉,不是么?这就是他表达自己对角色的理解的方式。

多给予服务行业一些理解跟支持,人才有动力在工作中更加投入、用心,作品才能被更好的呈现。 Peace cannot be kept by force.It can only be achieved by understanding.
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
34
精華
0
DB
27
0
註冊時間
2011-04-19
25#
發表於 2011-05-16 09:45 |只看該作者
问个题外话 这是什么啊 怎么这么像奥特曼啊 雷死我得了
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

Galの新人神様

帖子
783
精華
0
DB
803
0
註冊時間
2011-04-21
26#
發表於 2011-05-16 10:35 |只看該作者
引用自 sg002
国产配音演员不是配的不好,而是他们时刻处于绝对理智状态,比如SC2的声优不是很好吗?就是太没人情了
相反我觉得明星偶像配的反而比较好,感情丰富

没人情那是配音人员实力问题。明星偶像配音绝对是不行的。例子我就不举了。
准备这周就去看国语版的奥特曼!
对国语配音版的速度与激情5,里约大冒险,雷神,无语了
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

Sarevok

帖子
718
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2006-12-25
27#
發表於 2011-05-16 10:43 |只看該作者
国内CV配的感觉根本就没有代入角色,就是在那里念台词
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

天堂的失落者

帖子
272
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2007-11-14
28#
發表於 2011-05-16 17:41 |只看該作者
不是配不配的问题。。。- -!~实在是原声带问题
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1324
精華
0
DB
5
0
註冊時間
2006-09-22
29#
發表於 2011-05-16 19:05 |只看該作者
怎么是凹凸曼 ....
如果是配音,还是粤语的配音比较有印象
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1822
精華
2
DB
471
0
註冊時間
2011-05-01
30#
發表於 2011-05-16 20:09 |只看該作者
楼主真是一个特摄迷啊!
不过话说回来,特摄的配音难度比动画相对低一点……事实上,并不是说特摄配音简单,而是动画的配音一般也需要夸张的。
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-09-20 21:21 , Processed in 0.033827 second(s), 22 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部