欲罷不能的苦行者
ましろ色シンフォニー
- UID
- 5652
- 主題
- 31
- 帖子
- 341
- 精華
- 0
- DB
- 5122
- 魂
- 245
- 性別
- 男
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 50
- 註冊時間
- 2004-03-29
- 在線時間
- 348 小時
- 最後登錄
- 2024-09-14
- 帖子
- 341
- 精華
- 0
- DB
- 5122
- 魂
- 245
- 註冊時間
- 2004-03-29
|
學日文玩原版你才會感受到在中文表達下不能表達的一些感受...
語言上文化的差異, 而日語在階級詞上都分得很清, 有時某些句子...
用中文說出來真的未能完全表達到句子中感情...
而翻譯始終帶有翻譯者個人自身感受, 不同翻譯者可能譯出來的中文思意相近但詞意未必相同...
如果是一個照字翻譯(直接翻譯)的人更可能帶出一些詞不達意的翻譯效果...
其實如果樓主只是在乎"HGAME"的"H", 有沒有中文大概都沒什麼關係...
按個"Ctrl"就行...
如果真想感受遊戲故事情節, 最低限度跑去學個日文初級也好...
我自己本身的日文基礎是玩HGAME累積回來, 後來才去正式學的...
相信有很多有一點點日文程度的人都遇會過的情況...
看著翻譯再聽著語音, 之後就會想, "怎麼會翻成這意思?" 的類似情況...
現在有某些遊戲漢化都推出得很快, 老實說, 自己沒玩過...
但短時間內出的漢化, 個人真的有點抱觀望態度...
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
学日文玩原版你才会感受到在中文表达下不能表达的一些感受...
语言上文化的差异, 而日语在阶级词上都分得很清, 有时某些句子...
用中文说出来真的未能完全表达到句子中感情...
而翻译始终带有翻译者个人自身感受, 不同翻译者可能译出来的中文思意相近但词意未必相同...
如果是一个照字翻译(直接翻译)的人更可能带出一些词不达意的翻译效果...
其实如果楼主只是在乎"HGAME"的"H", 有没有中文大概都没什么关系...
按个"Ctrl"就行...
如果真想感受游戏故事情节, 最低限度跑去学个日文初级也好...
我自己本身的日文基础是玩HGAME累积回来, 后来才去正式学的...
相信有很多有一点点日文程度的人都遇会过的情况...
看着翻译再听着语音, 之后就会想, "怎么会翻成这意思?" 的类似情况...
现在有某些游戏汉化都推出得很快, 老实说, 自己没玩过...
但短时间内出的汉化, 个人真的有点抱观望态度... |
|