2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
樓主: hhh
打印 上一主題 下一主題

[討論] “ちゃん”很多情况下可以意译为“儿”

[複製鏈接]
 hhh

女神祝福的聖諭者

帖子
307
精華
0
DB
2546
24
註冊時間
2012-02-28
16#
發表於 2015-06-18 20:38 |只看該作者

回复15楼

本帖最後由 hhh 於 2015-06-18 21:22 編輯

我两说的是同一个,我表达的意思在12楼。
回覆

使用道具 舉報

2D遊戲介紹組

女神祝福的聖諭者

帖子
452
精華
0
DB
1126
69
註冊時間
2015-02-24
17#
發表於 2015-06-18 21:14 |只看該作者
本帖最後由 Hartshear 於 2015-06-18 21:39 編輯
hhh 發表於 2015-06-18 20:38
我表达过头了,我指客观与主观。


???

是回15楼吗?
是说客观上翻译不是机器,但主观上也不应刻意添加个人色彩;
还是说客观上必然存在个人色彩,而且翻译这种主观活动不是机械的?
又或是……?

总之我看了半天没看懂。。Orz




怎么感觉开始学术讨论了。。
很多翻译大师都有出书,各位看过没?
看来我这种随便玩儿玩儿的酱油角色还是趁早开溜为妙。。

话说我这在晚上不代理根本连不上论坛啊,但愿管理员不要把我当违规。。



↓是的是的,太调皮的翻译也不能算好翻译。

點評

hhh  我加多一个词语,尽量不要有个人色彩。现在通顺了吗?  發表於 2015-06-18 21:31
回覆

使用道具 舉報

 hhh

女神祝福的聖諭者

帖子
307
精華
0
DB
2546
24
註冊時間
2012-02-28
18#
發表於 2015-06-18 21:24 |只看該作者
Hartshear 發表於 2015-06-18 21:14
???

是回15楼吗?

误会。是我表达有误。我的想表达的意思在12楼

點評

Hartshear  喔,那就重新握握手~  發表於 2015-06-18 21:33
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

ぶち込んでやるからな!

帖子
847
精華
1
DB
31
4
註冊時間
2004-03-28
19#
發表於 2015-06-18 22:49 |只看該作者
类似的还有あらあら,很多ACG翻译的时候直接就音译成“啊啦啊啦”了,事实上正规一点的翻法应该是“哎呀”或者“哎呀呀”
不过这又怎么了呢?你能理解翻译的意图不就结了么?至于不懂日语的人,你觉得他们在乎あらあら翻译成哪样吗?你觉得他们在乎ちゃん翻译成酱吗?
日式汉字直接入侵汉语是ACG文化大步进入我国所带来的一个不可避免的结果。比如说お宅,你觉得正确的翻法是汉语里的“宅”吗?显然此宅非彼宅,可事到如今你觉得还能用什么比“宅”更繁琐但更准确的短语去取代“宅”在国内ACG爱好者群体中的广泛使用?
再比如唱见这个日式汉语,正规的翻法显然应该是“翻唱”或者“试唱”,可现在满大街的人都唱见唱见的喊,你觉得你能改变得了这个现状吗?

點評

hhh  在没有选择的情况,我只好接受。  發表於 2015-06-19 00:50
hhh  你还要考虑观众的感受,假如因为你翻译动画片。动画片最终需要面向观众的。 观众有权选择怎么样的翻译,你应该清楚我的选择倾向。  發表於 2015-06-19 00:49
「バルドル(君たち)の見る空が、鳥籠であってはならない」——マスター・スカベンジャー
回覆

使用道具 舉報

2D遊戲介紹組

女神祝福的聖諭者

帖子
452
精華
0
DB
1126
69
註冊時間
2015-02-24
20#
發表於 2015-06-18 23:56 |只看該作者
qiweining 發表於 2015-06-18 22:49
类似的还有あらあら,很多ACG翻译的时候直接就音译成“啊啦啊啦”了,事实上正规一点的翻法应该是“哎呀” ...


你好,qiweining大侠!我叫Hartshear!

同志啊,请不要悲观,别忘了我们还有教育部撑腰,只要高考不倒闭就没什么好怕的!

點評

qiweining  我不是大侠= =|||好吧,其实我的意思是只要我们自己心里清楚正确的翻法就行了,至于现状是否正确跟我们自身关系不大,反正被坑的又不是我们OTL  發表於 2015-06-19 00:30
回覆

使用道具 舉報

 hhh

女神祝福的聖諭者

帖子
307
精華
0
DB
2546
24
註冊時間
2012-02-28
21#
發表於 2015-06-19 00:38 |只看該作者
qiweining 發表於 2015-06-18 22:49
类似的还有あらあら,很多ACG翻译的时候直接就音译成“啊啦啊啦”了,事实上正规一点的翻法应该是“哎呀” ...

你觉得你能改变得了这个现状吗?问得好。

我不能,但是有人能。
谁能?从我做起。

结果呢?还是日起日落,
这只能代表我的一个心态。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

昵稱
烂肉一滩
帖子
111
精華
0
DB
103
0
來自
中国
註冊時間
2014-06-04
22#
發表於 2015-06-19 22:29 |只看該作者
Hartshear 發表於 2015-06-18 21:25
既然你自己都说了不同语言之间不能完美对应,怎么还“希望能将作者玩的小花招巧妙地完美地翻译过来”呢? ...

正因为不常能完美对应,所以才试图“巧妙的”啊...求完美是人之常情嘛。
像是用同音字对应同音字,词的一部分来对应词的一部分这种。只能说可遇不可求吧...
所以比起说是“果断地撤退另找出路”,更像是“无可奈何的另找出路”啊...

之所以说不喜欢注释啊,怎么说呢...我个人是更倾向于不太局限于文字,将“读到原文时的感受”传达给读者。
对知识性的内容当然不太在意这个,但对娱乐性的内容我觉得这点很重要。
如果我读了作者的内容想笑,但读者读了译文却完全不想笑,这就让我感觉很失败。
想像一下读者读到一段地方觉得莫名其妙,看了注释才知道“啊,原来这里是个笑点啊”那肯定笑不出来了。


关于那个酱我还是想辩护一下...这个确实不中文,但这种偏日文的翻译,在日本动画、漫画、轻小说里面这些方面反而是可接受范围非常广的方式,尤其是对长期看动画的观众。事实上这种用法会频繁出现也表现了大众对其并不是那么反感。出于自律我也是尽量使用“小XX”或“虚虚”这种格式,虽然我翻的东西并没有什么卵人看...
同理“桑”也是,但“桑”语境比较正式,比较容易对应,所以出现的很少。
其实各种acg作品都大多是一些爱好者组织翻译的,并不是专业的翻译者。拿专业翻译对正规文学作品的准则来要求他们既不现实,也不合适。

點評

hhh  没有人去准则翻译者,我只是表达我的选择。  發表於 2015-06-20 13:41
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

昵稱
烂肉一滩
帖子
111
精華
0
DB
103
0
來自
中国
註冊時間
2014-06-04
23#
發表於 2015-06-19 23:11 |只看該作者
Hartshear 發表於 2015-06-18 22:14
???

是回15楼吗?

这不学术啊...我说的只能算些体会而已...
要说学术的我来装个B。“语言是应该服从于逻辑和规则还是应该服从于习惯”……
回覆

使用道具 舉報

2D遊戲介紹組

女神祝福的聖諭者

帖子
452
精華
0
DB
1126
69
註冊時間
2015-02-24
24#
發表於 2015-06-20 07:29 |只看該作者
本帖最後由 Hartshear 於 2015-06-20 07:36 編輯
烂肉一滩 發表於 2015-06-19 23:11
这不学术啊...我说的只能算些体会而已...
要说学术的我来装个B。“语言是应该服从于逻辑和规则还是 ...



>>22前半
对于你提到的这个娱乐性内容注释的例子,我前面的意思是说:
如果原文是个翻不了的冷笑话A,那么你可以在译文写一段与A在意思上毫无关系的中文冷笑话B,这样你读原文的感受就可以传达给读者了。
同时加一个小注释,解释一下原文是A而不是B,以免别人说你乱翻(当然不加注释好像也行)。
总结一下,我建议改或舍的只有A的字面意思,文章整体的结构性当然是尽可能不动了。

看来咱们在这个问题上本来就有很多共识嘛,是我之前没说清楚,真是抱歉。

但我也想吐个槽——要让读者体验读原文的感受,只有让他们亲身去读原文了吧。



>>22后半与23
嗯,当然是习惯!规范只是维护大多数人习惯的托辞。
如果你的读者本来就没有包括我和楼主这样不习惯日式中文的人(咦,我好像本来就不在读者范畴内 ),
“酱”啊“桑”啊,还有别的什么的,当然就没有任何不妥了。
喔,感觉自己被时代遗弃了。。好失落的感觉。。。

點評

hhh  你没有被时代遗弃。不屈大势,选择自己喜欢的。  發表於 2015-06-20 13:46
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

帖子
1599
精華
0
DB
2824
11
註冊時間
2011-03-02
25#
發表於 2015-06-23 07:24 |只看該作者
酱翻译成儿,一些场合可以,但绝对不是万能的
我个人还是比较倾向保留“酱”,后面跟注解
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

请负人

帖子
302
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2007-05-21
26#
發表於 2015-06-23 23:36 |只看該作者
不是都变酱了么。。。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

帖子
1339
精華
0
DB
10228
0
註冊時間
2010-01-26
27#
發表於 2015-07-03 07:37 |只看該作者
严格意义上来说“ちゃん”从语源来讲翻成小才是正规的翻法吧...只是后来这东西被commonly用于爱称以后才被无止境地扩大用语语境...当然一部分翻译在这个过程中由于自己对于原来发音的文化认同感(例如觉得ちゃん的发音就是听起来从颈椎爽到尾椎萌到无法自己)对这种已有对应翻译语言的词汇采用直接音译的行为也起到了不可磨灭的推动作用。这其实也是爱好者从事翻译的特点之一(以自己的文化构成和取向为标准的翻译工作不可避免地会带有个人色彩),但仅从受众来讲目前而言ちゃん翻译成酱在绝大部分非正规用语场景里已经受到了广泛的默认。这无非是一个文化交流过程中非常常见的现象...各位倒是怎么发展到讨论这么上纲上线的问题来的...

點評

hhh  闲  發表於 2015-07-05 22:24
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
938
精華
0
DB
1949
0
註冊時間
2014-05-06
28#
發表於 2015-07-05 04:20 |只看該作者
好像是的            
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

羊之心羽

帖子
527
精華
0
DB
19568
66
註冊時間
2015-03-06
29#
發表於 2015-07-05 10:46 |只看該作者
本帖最後由 63232128 於 2015-07-05 10:50 編輯
hhh 發表於 2015-06-17 11:25
对不起我已经辜负你的请求了,因为我不会日语。
会日语也不会翻译,我的兴趣向不在翻译。 ...


ちゃん亲切称呼而已,正确翻译是小,为了好听可以翻成酱。儿是什么鬼,闻所未闻见所未见,没见过有翻译会这样翻。比如小优(ゆうちゃん)翻成优儿多难听,最重要的是大家都是这样翻的,楼主你没能力改变
回覆

使用道具 舉報

2D遊戲介紹組

女神祝福的聖諭者

帖子
767
精華
0
DB
3852
213
註冊時間
2015-02-14
30#
發表於 2015-07-05 22:01 |只看該作者
从没见过翻译成  儿    的,只见过“小”,难道我一直被误导?
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-10 23:55 , Processed in 0.035522 second(s), 23 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部