2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
12
返回列表 發新帖
樓主: rx-79
打印 上一主題 下一主題

[讨论]难道这句句子能有两种翻译解释?

 關閉 [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
125
精華
0
DB
3
0
註冊時間
2005-02-18
16#
發表於 2005-04-28 16:55 |只看該作者

[讨论]难道这句句子能有两种翻译解释?

我学日语不久,说说自己的看法。
这段“今でも女の子として ”中的“て  ”有手段、方式的意思,这里用来修饰宾语。这个是很常见的用法。而我的印象中如果要修饰主语是不会这么用的。
另外日语里句中各个成分的位置是很自由的,如果把上面的那段换个地方,是否会减少歧意呢?
新手的一点意见,供大家参考。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
882
精華
0
DB
206
0
註冊時間
2004-04-20
17#
發表於 2005-04-28 17:24 |只看該作者

[讨论]难道这句句子能有两种翻译解释?

引用自 balala
我学日语不久,说说自己的看法。
这段“今でも女の子として ”中的“て  ”有手段、方式的意思,这里用来修饰宾语。这个是很常见的用法。而我的印象中如果要修饰主语是不会这么用的。
另外日语里句中各个成分的位置是很自由的,如果把上面的那段换个地方,是否会减少歧意呢?
新手的一点意见,供大家参考。

として本身是一個詞,並不能這樣拆開來看
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
16
精華
0
DB
94
0
註冊時間
2004-09-16
18#
發表於 2005-05-20 19:25 |只看該作者

[讨论]难道这句句子能有两种翻译解释?

引用自 balala
我学日语不久,说说自己的看法。
这段“今でも女の子として ”中的“て  ”有手段、方式的意思,这里用来修饰宾语。这个是很常见的用法。而我的印象中如果要修饰主语是不会这么用的。
另外日语里句中各个成分的位置是很自由的,如果把上面的那段换个地方,是否会减少歧意呢?
新手的一点意见,供大家参考。
标日中级上册第一课就教了として 意思是"作为"的意思
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-12-02 09:01 , Processed in 0.031955 second(s), 22 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部