傳說中的影之手
導きに背いた者
- UID
- 35596
- 主題
- 319
- 帖子
- 9943
- 精華
- 2
- DB
- 21425
- 魂
- 7872
- 性別
- 保密
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 80
- 註冊時間
- 2005-07-13
- 在線時間
- 6 小時
- 最後登錄
- 2013-08-06
- 帖子
- 9943
- 精華
- 2
- DB
- 21425
- 魂
- 7872
- 註冊時間
- 2005-07-13
|
引用自 syou_yie 我倒覺得港版的譯名很傳神. "追女"是一個三次元用語, 跟這套的主題很配
港版的譯名很有風格,但太過粗鄙,使讀者對這部作品的定位和深度有錯誤聯想,何來「傳神」?
機神 這詞個人覺得直接譯為「神」本來也無不可,機神這種用字反而很中二
追女 在廣東話來說是較粗俗而且略含貶義的詞語,而且在原名中根本沒這字,只能說是拙劣的嘩眾取寵,出版社大概以為只要標題寫追女就能大賣吧…嘛
而且「攻略」本身作名詞用的話也只能含有「攻略本」、「紀錄」的意義,過於狹窄,完全不足以表達原名「セカイ」的2重「世界」的含義
如果是「行運超人」、「愛生事家庭」一類惡搞性很強的作品,譯名更粗鄙也沒問題
不過這部作品譯成一個如此中二的名字,我只能說買的人需要很有恥力和容忍力…
個人還是傾向譯成 只有神知道的世界 神所看到的世界 一類較典雅的名字…
再說要介紹內容又不是不能用書帶,追女、攻略一類字眼完全可以放在書帶上 |
|