2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
樓主: revee
打印 上一主題 下一主題

[閒聊] 最近日本写エロゲ剧本的人的日语修养越来越低了么?

[複製鏈接]

VIP

女神祝福的聖諭者

帖子
397
精華
0
DB
15
30
註冊時間
2004-10-27
31#
發表於 2010-08-28 22:27 |只看該作者
你不會真以為那些寫劇本的人日語文法比你爛吧
這兩個遊戲我沒玩過不好下定論
不過日文寫作中有種叫做ルール違反的技巧
又不是在寫學校教科書
什麼都要合文法規則
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
585
精華
2
DB
389
0
註冊時間
2006-12-16
32#
發表於 2010-08-28 22:58 |只看該作者
引用自 animeraywu
你不會真以為那些寫劇本的人日語文法比你爛吧
這兩個遊戲我沒玩過不好下定論
不過日文寫作中有種叫做ルール違反的技巧
又不是在寫學校教科書
什麼都要合文法規則


……先说明我没有以我为比较对象,只是指出存在的错误。

其次,我承认有时为了突出某种写作意图,有ルール違反这种技巧,但在这两个游戏的该用法处,没看出有任何类似意图存在。
如果不相信,你可以去玩一玩看。

日本人自己的讨论我都贴在首贴了,这种用法的错误性就没什么讨论的必要了。
如果非要认为作者是有意图搞出这种错误,那就只能联系写作者确认了,谁有这些作者的联系方式,可以在本贴留一下言,我可以发邮件去确认。

我个人觉得写作者犯错误是很正常的,尤其某些人确实在某些方面可能不擅长。
就象当年魔法少女奈叶里一样,那句レイジングハート,到底是“Rising Heart”还是“Raising Heart”,大家争论了半天,从英文上来说,明显前者正确,后者不知所谓,但从假名上看怎么都该是后者。于是一批盲信作者绝对正确的信徒站出来信誓坦坦地说作者不可能犯这么低级的错误,一定是“Rising Heart”了。把人惹火了直接去作者的Blog上问,结果作者说是“Raising Heart”,信徒们顿时不再做声了。

可能因为我是搞学术研究的,所以我的原则一向是:是错误就是错误,就是天皇老子写的,该指出的还是指出。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
107
精華
0
DB
66
0
註冊時間
2010-08-30
33#
發表於 2010-08-30 13:29 |只看該作者
作为一个不懂日语的人,我没有鸭梨
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
598
精華
2
DB
0
0
註冊時間
2008-03-08
34#
發表於 2010-08-30 15:37 |只看該作者
已经开始流水线的产物能指望质量高到哪里去
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
913
精華
0
DB
249
0
註冊時間
2007-01-20
35#
發表於 2010-08-30 19:08 |只看該作者
托楼主的福,我又去玩了一下霧谷伯爵家の六姉妹,然后发现
主角是个深谙世事的记者,敬语与常体的切换非常熟练,完全没有错误的地方。
关于敬语与俺的混用,有必要给楼主上上课,只有在工作场合下,这种混用才有失礼之处,在平常的个人交际的情形上,个人的自称是一种个人性格的自我宣示,使用僕,表示这个人比较恭俭,使用俺,表示这个人比较豪放个性,使用わたし、就是一种中庸之道了。
好了,楼主,把你找到的语言矛盾截图出来吧,最好附上详细说明,是有必要怀疑你的语言能力了。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
1070
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2008-12-20
36#
發表於 2010-08-30 19:40 |只看該作者
其实游戏的话是要配合具体剧情才那样的吧,前几天才和个11区大叔一起吃饭,席间那大叔说现在的日本年轻人敬语好的很多,特别是刚成为社会人的那些年轻人,听他们作报告时反而会因为用语太过有礼貌太过委婉导致很难一下听明白。
回覆

使用道具 舉報

 des

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
822
精華
0
DB
385
0
註冊時間
2007-01-23
37#
發表於 2010-08-31 20:29 |只看該作者
沒有玩那遊戲, 但會不會是某些人物的獨特表達方法?
以偶所知, 有些遊戲是有這類的方式來描述人物的智力. 但這類應該是以小朋友(蘿莉)居多。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
409
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2010-08-13
38#
發表於 2010-09-01 03:34 |只看該作者
没办法,有些剧本家本来水平就不是很好的说
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
585
精華
2
DB
389
0
註冊時間
2006-12-16
39#
發表於 2010-09-02 03:27 |只看該作者
引用自 ace_blood
托楼主的福,我又去玩了一下霧谷伯爵家の六姉妹,然后发现
主角是个深谙世事的记者,敬语与常体的切换非常熟练,完全没有错误的地方。
关于敬语与俺的混用,有必要给楼主上上课,只有在工作场合下,这种混用才有失礼之处,在平常的个人交际的情形上,个人的自称是一种个人性格的自我宣示,使用僕,表示这个人比较恭俭,使用俺,表示这个人比较豪放个性,使用わたし、就是一种中庸之道了。
好了,楼主,把你找到的语言矛盾截图出来吧,最好附上详细说明,是有必要怀疑你的语言能力了。


这两天一直在通Steins Gate,今天才看到回复。
截图在附件中,场景是主角第一次到霧谷家,第一次与霧谷夫人对话。你打开游戏,稍微Ctrl一下,两分钟以内就能到那里。
一个所谓的深谙世事的记者,与第一次见面谈话的贵族夫人,会这样说?难道你认为这一场合是在个人交际?对主角来说,他是第一次去见可能是自己未来雇主的贵族夫人,相当于一种面试,对话刚开始的礼貌寒喧都还算正规,难道这里突然转成私交?

谢谢你来给我上课,让我再阐明一下,个人交际情况下,个人想用什么自称都可以,视你跟对方的熟悉程度及你的个性而定,但是在用「俺」的场合下,是没有必要用敬语的,这就象当了XX还想立牌坊一下,给人一种不伦不类的感觉。

当然如果你本来就想给人一种“奇抜”感觉,“俺”与敬语并用也是一种手法,向我刚通的Steins Gate中,中二主角就有对话中「俺」与「です」并用,但我没多少违和感,因为主角就是那种中二性格,这样用反而突出他的性格特点。不过主角在网上留言时倒是规规矩矩的,一点不象他平常说话那么张狂。

我很奇怪为什么讨论问题为什么总有人爱把矛头对准个人身上,你如果觉得我说得不对,指出你认为对的就行了,我发的贴子哪有提到过我个人如何了。
敬语本来就是日语中的难点之一,日本人自己都经常搞错,出错并不稀奇,只是语言修养好的人少犯错而已。
如果非日本人说的日语问题你觉得信不过,可以找你信得过的日本朋友问一下这个问题,我顶楼贴出的日本人自己的讨论估计你无视了。

本帖子中包含更多資源

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
913
精華
0
DB
249
0
註冊時間
2007-01-20
40#
發表於 2010-09-02 11:51 |只看該作者
当然是跟楼主你个人的日语水平有关系的,因为这个问题是你提出来的,结论也是你总结的,你提的那个日语的连接,只是很含糊地提到了俺和敬语。
对于敢挑战日本作家的日语水平的中国人,我还是很敬佩的,所以,请一定陪在下到这贴的最后吧。
对于你的:
个人交际情况下,个人想用什么自称都可以,视你跟对方的熟悉程度及你的个性而定,但是在用「俺」的场合下,是没有必要用敬语的,这就象当了XX还想立牌坊一下,给人一种不伦不类的感觉。

这一段话,不知道你是从哪里得出的这么笼统的结论,按你的理解,俺是不能带也不用带任何敬语的。
如果这个有语法限制,请一定找出相关的语法说明出来,不然,个人是不是可以理解,这个语法规则是你定的?
之后你又提到了,Steins Gate中,主角在这样用。我是不是可以理解为你已经语无伦次了?中国人真的真的是完全没有认错的习惯啊。


敬语本来就是日语中的难点之一,日本人自己都经常搞错,出错并不稀奇,只是语言修养好的人少犯错而已。
如果非日本人说的日语问题你觉得信不过,可以找你信得过的日本朋友问一下这个问题,我顶楼贴出的日本人自己的讨论估计你无视了。

楼主再次发挥他语无伦次的特长,先在标题说这个日本作家的语法有问题,然后这句话第二段要我去问身边的日本人有没有这个问题,我就很奇怪,普通日本人的日语难道还能比一个每天写稿的作家强吗?
更强的是,楼主这段话第一段又说,敬语本来就是日语中的难点之一,日本人自己都经常搞错。
我现在真的很奇怪,按你的理论,普通日本人的话还有什么参考价值吗?

[ 本帖最後由 ace_blood 於 2010-09-02 12:20 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

女神祝福的聖諭者

帖子
1753
精華
0
DB
3124
96
註冊時間
2007-07-28
41#
發表於 2010-09-02 13:27 |只看該作者
现在的公司都是靠CG和H去骗钱了,没多少人关心咬文嚼字的了
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
585
精華
2
DB
389
0
註冊時間
2006-12-16
42#
發表於 2010-09-02 18:45 |只看該作者
引用自 ace_blood
当然是跟楼主你个人的日语水平有关系的,因为这个问题是你提出来的,结论也是你总结的,你提的那个日语的连接,只是很含糊地提到了俺和敬语。
对于敢挑战日本作家的日语水平的中国人,我还是很敬佩的,所以,请一定陪在下到这贴的最后吧。
对于你的:
个人交际情况下,个人想用什么自称都可以,视你跟对方的熟悉程度及你的个性而定,但是在用「俺」的场合下,是没有必要用敬语的,这就象当了XX还想立牌坊一下,给人一种不伦不类的感觉。

这一段话,不知道你是从哪里得出的这么笼统的结论,按你的理解,俺是不能带也不用带任何敬语的。
如果这个有语法限制,请一定找出相关的语法说明出来,不然,个人是不是可以理解,这个语法规则是你定的?
之后你又提到了,Steins Gate中,主角在这样用。我是不是可以理解为你已经语无伦次了?中国人真的真的是完全没有认错的习惯啊。


敬语本来就是日语中的难点之一,日本人自己都经常搞错,出错并不稀奇,只是语言修养好的人少犯错而已。
如果非日本人说的日语问题你觉得信不过,可以找你信得过的日本朋友问一下这个问题,我顶楼贴出的日本人自己的讨论估计你无视了。

楼主再次发挥他语无伦次的特长,先在标题说这个日本作家的语法有问题,然后这句话第二段要我去问身边的日本人有没有这个问题,我就很奇怪,普通日本人的日语难道还能比一个每天写稿的作家强吗?
更强的是,楼主这段话第一段又说,敬语本来就是日语中的难点之一,日本人自己都经常搞错。
我现在真的很奇怪,按你的理论,普通日本人的话还有什么参考价值吗?


因为觉得跟你讨论是浪费时间,所以这一贴是我最后回你一次了。
“日本人自己都经常搞错”,不等于他们无法知道自己错了,时常是先写了或说了一段话时没注意,后来忽然发现有点问题,然后改正过来,这很奇怪么?这个很大程度上是语感的问题,长时间浸泡在日语环境中的人都会有所感觉的。
抱歉,学了日语十二年,我已经N久没有碰过日语语法书了,身边也没有带任何日语语法书,但这一规则我记得是一个日本朋友亲口给我说过,你身边如有日本朋友或教日语的老师,向他们咨询最快,查书的话你得自己想办法了。

至于我的回复,被你定性为语无伦次,这么简单的东西都无法沟通,实在没有必要再讨论下去了。
你这种属于顽固盲信派,就象我在前面提到的魔法少女奈叶中的例子一样,盲信作者一定正确,要让你相信除了让作者自己说明外没有其它办法。
呵呵,想起当年讨论魔法少女奈叶的レイジングハート时,盲信派的人跟你的语调是一模一样,“普通日本人的日语难道还能比一个每天写稿的作家强吗?”,“天天看着自己作品的作家还能把自己作品中最具代表性的词语搞错?”,如果不是到作者自己的Blog上找到作者自己的回答,基本上没有用逻辑理论说服他们的可能性。

该讲的我已经讲完了,接不接受是你的事,这一贴是发给大家看的,你可以保持你的意见,让看的人自己分辨。

っていうか、何故私がギャルゲーテーマの中国語メインのBBSでこんな議論をやり取りしなければならないんですか?迂闊でした。
まあ、まだ疑問を抱えている人がみずから日本のBBSで質問することが一番手っ取り早いと思いますので、この辺で遠慮させていただきます。それでは。

[ 本帖最後由 revee 於 2010-09-02 19:19 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
913
精華
0
DB
249
0
註冊時間
2007-01-20
43#
發表於 2010-09-02 22:06 |只看該作者
っていうか、何故私「は」ギャルゲーテーマの中国語メインのBBSでこんな議論をやり取りしなければならないんですか?「この接続、理解不能」迂闊でした。
まあ、まだ疑問を抱えている人「は」みずから日本のBBSで質問することが一番手っ取り早いと思いますので、この辺で遠慮させていただきます。それでは。

いやはや、さすがに驚きましたよ、12年も日本語を習い、なおこんな基本的なミスを犯すとは、
どうやら先輩は「が」と「は」の使い分けを忘れてる御様子、それとも、すべての主格語尾に「が」をつける癖がおありとでも言うのですか?
ほかにも幾つか不適切な点はありますが、さすがに指摘する気力はもうありません。

[ 本帖最後由 ace_blood 於 2010-09-02 23:15 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
959
精華
0
DB
540
0
註冊時間
2004-09-16
44#
發表於 2010-09-02 23:26 |只看該作者
小的无知,想请教一下各位前面很多人说的“ 拔作”是什么啊?
http://www.teck.co.jp/gj/products/tumamama/index.htm
http://www.saibunkan.co.jp/lilim/lilim.html
http://www.softpal.co.jp/strikes/
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
913
精華
0
DB
249
0
註冊時間
2007-01-20
45#
發表於 2010-09-03 07:45 |只看該作者
はい、皆さん~~~注目~~~
昨天,日语学了十二年语感超越日本作家身为研究学者的楼主非常nb地留下了几句日语后便作高调遁了。
但是呢,有日语学习经验的观众应该注意到了,他留下的日语其实是错漏连篇,不堪入目的,我这里便不辞辛苦,为楼主一一指出下,希望能把楼主感召回

来,毕竟,人家还没玩够嘛~~~~
原文:
っていうか、何故私がギャルゲーテーマの中国語メインのBBSでこんな議論をやり取りしなければならないんですか?迂闊でした。
まあ、まだ疑問を抱えている人がみずから日本のBBSで質問することが一番手っ取り早いと思いますので、この辺で遠慮させていただきます。それでは


语病一:
[っていうか]、何故私がギャルゲーテーマの中国語メインのBBSでこんな議論をやり取りしなければならないん[ですか?]迂闊[でした。]

[っていうか]是非常口语化的说法,但是楼主却在这种说法的后面接续了敬体,这跟楼主的[俺的后面不能跟敬语]有异曲同工之妙,不愧是日语学了十二年的nb
人士,第一段话便狠狠地自抽了一个耳光。[っていうか]的正常使用例:っていうか、なんで俺はこんなやつが書いたもんを一一直さねばねわけ?超あり
えね~~

语病二:
何故私が [ギャルゲーテーマの中国語メインのBBSで]こんな議論をやり取りしなければならないんですか?

の的连续使用会显得非常幼稚,中级以上的学习者应该尽量避免,这里只要改为:[ギャルゲーテーマを中国語メインのBBSで]即可。

语病三:
[何故私がギャルゲーテーマの中国語メインのBBSでこんな議論をやり取りしなければならないんですか?][迂闊でした。]

这段话翻译成中文的话:[为什么我非得在用中文讨论gal的bbs上讨论这种东西啊,太大意了。]   大家可以看出,楼主从小学开始语文就没有及格过。

语病四:
まだ疑問を抱えている人が[みずから]日本のBBSで質問することが一番手っ取り早いと思いますので

[みずから]这个词一般用来表示主观以及该行为非常不容易,用于客观的劝诱的话,应该改为:[御自身で]

语病五:
何故私[が]ギャルゲーテーマの中国語メインのBBSでこんな議論をやり取りしなければならないんですか?まだ疑問を抱えている人[が]み
ずから日本のBBSで質問することが一番手っ取り早いと思いますので、

主语后接续的助词,[が]一般是用来接续前文和结束句子,[は]才是用来打开主题,如果第一个[が]是不是改为[は]还有讨论的余地的话,第二个[が]的使用就
可以看出,楼主的基础语法是非常地不过关的。

语病六:
[まあ]、まだ疑問を抱えている人がみずから日本のBBSで質問することが一番手っ取り早いと思います[ので]

[まあ]之后接续的一般都是非常主观的个人感想,但是这里的后面却接了个非常客观的不能带个人感情的[ので]来转折、令文章看上去非常的生硬,由此也可
以看出,楼主的语感是何等的糟糕透顶。

个人日语能力还不是很高,所以只能从该文中找出六个语病来,相信高水平的观众还能找出更多的问题,但是光凭以上所述相信诸位可以发现,楼主的日语
是何等的nb,不愧是日语学了十二年语感超越日本作家身为研究学者的楼主。
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-09-21 08:30 , Processed in 0.035971 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部