傳說中的影之手
導きに背いた者
- UID
- 35596
- 主題
- 319
- 帖子
- 9943
- 精華
- 2
- DB
- 21425
- 魂
- 7872
- 性別
- 保密
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 80
- 註冊時間
- 2005-07-13
- 在線時間
- 6 小時
- 最後登錄
- 2013-08-06
- 帖子
- 9943
- 精華
- 2
- DB
- 21425
- 魂
- 7872
- 註冊時間
- 2005-07-13
|
引用自 syou_yie 引用自 蒼之十四劍 引用自 syou_yie 我倒覺得港版的譯名很傳神. "追女"是一個三次元用語, 跟這套的主題很配
港版的譯名很有風格,但太過粗鄙,使讀者對這部作品的定位和深度有錯誤聯想,何來「傳神」?
機神 這詞個人覺得直接譯為「神」本來也無不可,機神這種用字反而很中二
追女 在廣東話來說是較粗俗而且略含貶義的詞語,而且在原名中根本沒這字,只能說是拙劣的嘩眾取寵,出版社大概以為只要標題寫追女就能大賣吧…嘛
而且「攻略」本身作名詞用的話也只能含有「攻略本」、「紀錄」的意義,過於狹窄,完全不足以表達原名「セカイ」的2重「世界」的含義
如果是「行運超人」、「愛生事家庭」一類惡搞性很強的作品,譯名更粗鄙也沒問題
不過這部作品譯成一個如此中二的名字,我只能說買的人需要很有恥力和容忍力…
個人還是傾向譯成 只有神知道的世界 神所看到的世界 一類較典雅的名字…
再說要介紹內容又不是不能用書帶,追女、攻略一類字眼完全可以放在書帶上
居然有人回文也, 我也花點心機回文吧
用字到底中二不中二, 到底標準在哪裡? 書名上, 遊戲名上, 有機神二字的, 我隨便就想到機神咆哮以及魔裝機神, 兩套都是受歡迎作品, 放寬一點, 還有本小說叫機巧魔神銷路不錯, 如果你單說這二字本身就中二, 那麼, 你就仿如在說買剛才那堆作品的人口味中二...重點是, 中二不中二, 要看全局, 不能斷章.
"追女"方面, 我可能以前在比較下流的中學讀書, 這個詞在我母校, 是一個很"娘"的概念 - 就是老土的意思啦, 只有精英班的人才會這樣說的...我聽過更鄙陋的詞, 曰: "界女" ...意思就是把女生"吃掉"
如果書名有這兩字就能大賣, 那出版行業還真好景也
攻略, 不僅回應了主角的出身, 令讀者有共鳴, 而且"攻略"本身, 也是一個動詞, 形容主角的行為. 貼切非常
我想原作者不會笨到放任譯組不管吧, 就我所知, 宮崎駿對"哈爾移動城堡"的譯名, 是找朋友把中文的譯名, 譯回日文, 看看意思是否百分百相同才出街的...由其中某期的開版圖看到, 原作者本身也認同這個譯名...忘了哪一期了囧
此機神 不同彼 機神,我指的是 遊戲機之神的簡稱為機神,這詞很中二(也就是遊戲機之神這種字),而且中二的地方也只是指名字而已
這樣說吧,程度上我覺得 追女是粗俗,但如果用上界女的話我會覺得是不可接受
至於我有這種猜測,也是有事實根據的,你看近年有多少漫畫的書名(尤其題材就HK來說較冷門的)被亂譯成一塌胡塗的名字,大概就能知道HK幾間代理出版社的口味或趨向了吧(而出版社的趨向,當然是「這樣譯會更有話題性/受歡迎/能增加銷路」吧,沒人會想把書名譯得沒人想買吧?因此我的看法雖然多少是猜測,但大致上應該是猜對了的)
攻略方面 不是用得不好,只是太偏狹,照我上面所說,表達不了2重的「世界」的意思(日文刻意用片假名セカイ去表達「世界」也就是這原因),因此有改進空間(事實上這已經是個人認為譯名中最好的部份了OTL)
原作者會不會放任譯名不管,這點你看得太樂觀了
第一,只有知名度很高、具有國際性的作品才有這叫價力,例如ドラえもん統一成了多啦A夢,哈爾移動城堡本身也是曾在HK上畫的電影;換成神のみ這種次主流的漫畫,原作者有辦法去管譯名我認為是太樂觀了
同樣在內文中以他地譯名作為ネタ的話,我們舉ハヤテのごとく為例
# また、香港の天下出版が小学館から正式に認可を受け中国語版を出版しており、単行本は『爆笑管家工作日誌』というタイトルで第20巻まで(2009年現在)刊行されている。
# 台湾の尖端出版が小学館から正式に認可を受け繁体字中国語版を出版しており、単行本は『旋風管家』というタイトルで第15巻まで(2009年現在)刊行されている。
# シンガポールでは『疾風守護者』というタイトルで創藝出版社から刊行されている。
同一個名字香港的天下譯成了爆笑管家工作日誌,台灣的尖端則譯成了旋風管家 (疾風守護者譯名層次太低,不論)
我們由最單純的角度去看,2個譯名一定有一個比較好的話,原作者甚麼會容許出現了2個譯名呢?(事實上不只2個)
答案就是:這也不全由他控制,還得結合當地出版社對自身「國情」的了解和翻譯取向(也就是他們認為哪個譯名較好,較能引起話題啊受歡迎啊…結論來看也就是怎麼譯才能吸引多點人買,這是出版社的首要目的對吧)
你如果問我,我一定會覺得台版譯得較好,貼近原名又能帶出主題,港版譯名雖然也能反映內容,但失卻了翻譯的「信」、「雅」要求
我不排除HK人普遍喜歡這種港式譯名,認為較有親切感,也不排除這是出版社一廂情願的看法;只不過我個人用自己淺陋的翻譯常識來看的話,是接受不了這類型作品用這種譯名就是了
餘論一下,HK人似乎並不是不接受較書面語的書名,看看港式武俠類漫畫的名字──中華英雄、龍虎鬥、說英雄誰是英雄、天子傳奇等等
由這些名字對比來看,或許還有不少出版社的高層對所謂少年漫畫(及其讀者)存在一定誤解(甚或無法恰當地區分不同種類的少年漫畫),當然這點討論下去似乎也離原主題太遠了 |
|