2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
樓主: shinichi1122
打印 上一主題 下一主題

[漫畫] 聊聊字幕(组)优劣的关键之处

[複製鏈接]

VIP

女神祝福的聖諭者

帖子
11484
精華
6
DB
4966
69
註冊時間
2006-01-31
61#
發表於 2008-04-26 00:47 |只看該作者
引用自 me.unleashed
引用自 紫色DE瞳
我感觉是第二条 就好比鲁鲁修R2很多网站都把布丽塔尼亚翻译成不列颠  , 其实光听日语发音都知道是布丽塔尼亚~ 真不知道他们怎么翻译成 不列颠的~~!!


我也喜欢布里塔尼亚的翻译
但是布里塔尼亚=britannia=大不列颠(大英帝国)

个人觉得这就属于毫无必要的解读.RURU只不过是影射中世纪的英国而已,把大不列颠翻译出来,我看是翻译者聪明反被聪明误..
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
31
精華
0
DB
31
0
註冊時間
2008-03-14
62#
發表於 2008-04-26 03:38 |只看該作者
还有一条就是别乱加广告
猪猪的出的挺快,翻译的貌似也还可以,自从有了广告后,就再没下过了
回覆

使用道具 舉報

游客

帖子
333
精華
0
DB
12
0
註冊時間
2007-07-14
63#
發表於 2008-04-26 07:56 |只看該作者
一般来说选择的要求一般是速度,翻译的质量,还有固定的人名,不同的字幕组用不同的人名的情况下我会盯着第一次下的字幕组的版本看的
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
90
精華
0
DB
75
0
註冊時間
2006-07-27
64#
發表於 2008-04-26 11:57 |只看該作者
人家是免费劳动
不要太过追求 看自己喜欢的下就ok了
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

帖子
2464
精華
0
DB
-4
0
註冊時間
2007-05-06
65#
發表於 2008-04-26 12:54 |只看該作者
如果有 漫画原著,那字幕组起码得比较了解些.知识也要渊博,橙路翻译成橘红色的道路就不好了.
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

出云萌华

帖子
2980
精華
7
DB
5327
355
註冊時間
2004-07-28
66#
發表於 2008-04-26 13:12 |只看該作者
翻译速度。。。雪崩的就很崩溃

另外,一些字幕组连基本的内容都能翻错。。。不知道他们怎么混的。。。

消失的世界的追迹者
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

昵稱
uruz7
帖子
205
精華
0
DB
114
0
註冊時間
2006-07-21
67#
發表於 2008-04-26 13:33 |只看該作者
要对字幕组的制作人员心存感激呐~
没有他们我们这些不懂日语的朋友可不能如此享受动漫带来的快乐丫~
人无完人,事无完美,对于错误我们也要有包容的态度,毕竟制作人员都是无偿地奉献丫~
不过大家都是因为对动漫有爱才会想看到更好的作品,制作人员也要理解我们撒~
哈哈~
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

帖子
11484
精華
6
DB
4966
69
註冊時間
2006-01-31
68#
發表於 2008-04-26 13:39 |只看該作者
引用自 云梦华
翻译速度。。。雪崩的就很崩溃

另外,一些字幕组连基本的内容都能翻错。。。不知道他们怎么混的。。。

雪飘?汗...个人觉得他们翻译的质量不怎么样...看过他们做的鲁鲁修R1...
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

不归的风

帖子
1157
精華
0
DB
253
0
註冊時間
2007-06-03
69#
發表於 2008-04-26 16:22 |只看該作者
恩,详尽的最重要,尤其是像现视研这种涉及到很多动漫知识的更是很需要很强的积累才行,并不是把主角说的话给翻译了就行了
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
48
精華
0
DB
1
0
註冊時間
2007-07-07
70#
發表於 2008-04-26 22:40 |只看該作者
个人比较喜欢清爽的字幕
所以经常找raw然后挂个干净的字幕
特效其实反而是很累赘的东西
我经常删掉外挂特效
至于制作组名单,我个人还是喜欢他们做在次回预告里
不过人家喜欢片头的话我也没什么意见
其实字母组这种东西核心就是一位水准高的日文翻译
(比如dmzj的光速21初期翻译就有些很不舒服的地方,我去提点建议,一句个性就把我打发了)
时间轴也不过是体力劳动而已
特效基本无视,要知道做字幕排除翻译都是些简单的工作
(实际上中间的技术含量很低,毕竟不是要你做高级画面合成)

以上,某是专业学影视的,也做过一段时间字幕组成员,所以请不要说某不厚道
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

萝莉不可强推

帖子
799
精華
0
DB
633
0
註冊時間
2007-08-28
71#
發表於 2008-04-27 00:47 |只看該作者
如果只是翻译质量,语文课也说过,信——达——雅嘛~先求无错,再求通顺,最后追求文采<br />
如果加上字幕其他部分,特效,neta注解等,这个还真是每个人喜好不一样,如果你能看得懂neta,你大概就不喜欢注解,看不懂就会希望有注解,所以外挂neta确实是好方法,特效还真没注意到有哪个组正片翻译做特效的(做的话不会累死么),顶多是特殊字体,oped特效做好了我还是很喜欢的,比如clannad的团子歌,有特效的感觉真好,oped制作人员名单,这个不评论,我是不在乎了,反正dvd会出“洁净”版本<br />
字幕组挑选的话,我不得不加上速度这一条(如果能达到“信”,且快的话,我会优先选这个组),对于非常喜欢的作品,谁都想第一时间看完好跟其他同好者讨论交流,太慢了就不能满足这一要求了,慢而精的要是必要的,适合收藏

雪飘?汗...个人觉得他们翻译的质量不怎么样...看过他们做的鲁鲁修R1...

雪崩是说平时太拖,最后做好了一下子放出很多集吧,
雪飘以前有强人,key社作品基本可以无视其他组,nanoha做的也是非常有爱,当然这是小组,跟很多大组有差距也是要承认的

[ 本帖最后由 safeguard 于 2008-04-27 00:52 编辑 ]
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
400
精華
0
DB
313
3
註冊時間
2005-02-16
72#
發表於 2008-04-27 04:34 |只看該作者
LZ开这帖,中期一定会演变为对某些字幕组的批判,一不小心可能把某些字幕组的人引来加入战团。

在一个论坛胡批别的字幕组,这种帖子根本没意思,有本事的话就在这里点2D字幕组的不是。
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

帖子
11484
精華
6
DB
4966
69
註冊時間
2006-01-31
73#
發表於 2008-04-27 06:22 |只看該作者
(比如dmzj的光速21初期翻译就有些很不舒服的地方,我去提点建议,一句个性就把我打发了)

DMZJ论坛不错..但字幕水平就有些欠火候了..最近看的小春日和就属于漏洞百出的.
字幕组挑选的话,我不得不加上速度这一条(如果能达到“信”,且快的话,我会优先选这个组),对于非常喜欢的作品,谁都想第一时间看完好跟其他同好者讨论交流,太慢了就不能满足这一要求了,慢而精的要是必要的,适合收藏

感觉如果电视有放的话,大家都公平了... = =0
LZ开这帖,中期一定会演变为对某些字幕组的批判,一不小心可能把某些字幕组的人引来加入战团

字幕翻译这东西没有绝对的权威.大家也都只是基于自己的主观情感和日语知识,动漫经验来判断字幕的优劣,字幕组的专业程度而已.这里参与讨论的会员大部分都是有一定动漫知识或是专业水平的人,如果他们集中批判某个字幕组的话,只能说明,这个字幕组确实什么地方做的不够.比如好几个朋友提到的猪猪,说里面加广告太恶心.如果相关字幕组人员来到的话,我想他们正好可以看看这里发贴的讨论.当成工作参考有利无弊. 这里不存在什么战团.这里有的要么是客观的讨论:比如某些日语翻译问题.要么是主观的喜好. 好比一个公司生产的帽子是绿色的.顾客不喜欢,公司有什么理由指责顾客么?
在一个论坛胡批别的字幕组,这种帖子根本没意思,有本事的话就在这里点2D字幕组的不是。

刚才还是个"批"字,现在前面加了个"胡"字.请问胡在哪呢?对于字幕制作方来讲,他们要的不仅是客观的专业建议,也需要主观的意见,比如字体太大或太小,颜色不够协调等. 看你的意思是说,因为我这贴发在2D,别的字幕组看不见,所以是没意思的. 但是你前面刚还在说,别的字幕组会加入"战团". 既然加入"战团"那肯定是看见了,既然看见,那怎么会没意义呢?你自己前后矛盾了.
退一步说,你怎么知道包括我在内的人没有向别的字幕组提过意见?最近的70楼的朋友就是个例子.我这贴发在这里并不是号召大家去批什么字幕组,而是想和广大2D的朋友聊聊看字幕的心得而已.和朋友聊天与向制作者提意见是两回事,不存在有一个就没另一个的问题.
最后,所谓"有本事"和"向2D字幕提意见"也根本是毫不相干的两回事.有意见就提,没意见就不提,很清楚的逻辑,和有无本事不知道有什么相关.我对2D字幕没提过意见,因为H动画我只看RAW的.我对2D管理层提过些意见和建议,管理员们也是很友善地做出了回应.
至于此贴有无意义也是见仁见智.有的朋友喜欢一起聊聊的,那是大欢迎.有的朋友觉得没意思的,请自便罢了.这里每个人都能表达自己的想法和感受,就足够了.
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
400
精華
0
DB
313
3
註冊時間
2005-02-16
74#
發表於 2008-04-27 08:19 |只看該作者
字幕组最不缺的就是心高气傲,最不能容忍就是说他们坏话。就算当面提意见心里都会不爽,跑到别的坛子去说更加火大。在字幕组的眼里自己就是神,LZ这帖就是犯天条,用常人的标准去揣测字幕组的思维方式就是错误,嗯。

LZ很有本事,LZ敢于和2D管理员交涉,虽然我不知道这说明什么。LZ不是没本事,只是因为没看过2D作品才不说2D字幕组。LZ不是没本事,见到大部分字幕组把自己的大名和动画制作组同辉感到不爽,但也不屑挨家逐户地上门向各组反映,虽然我不知道为什么。LZ很有本事,长嗟短叹之余还能发动网友批其他组。哦,胡不胡是很主观的判断,你可以列出10条论据支持你的论点,被你批的人认为你胡,可能提出20条来反驳你。LZ很喜欢码字,不过受LZ召唤而来的网友不一定都有那个美国时间,于是就出现了无论据的主观论点,于是就可能会被人认为是胡。最后我只是路人,不是字幕组的间谍,谢谢。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
271
精華
0
DB
61
0
註冊時間
2007-11-07
75#
發表於 2008-04-27 17:19 |只看該作者
引用自 蓝梦真
反正一般看翻译质量



除了个别的动画是抢快,看猪猪的

豬豬是所有字幕組裡面最強悍的一個
會加廣告的
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-12-01 13:06 , Processed in 0.032365 second(s), 23 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部