| 
 				
	
         
掌握真理的先知 
重力に魂を引かれたもの ... ... 
- UID
 - 16345
 - 主題
 - 1
 - 帖子
 - 3059
 - 精華
 - 0
 - DB
 - 5335 
 - 魂
 - 0 
 - 性別
 - 男
 - 櫻花
 - 0 
 - 閱讀權限
 - 70
 - 註冊時間
 - 2004-08-08
 - 在線時間
 - 1503 小時
 - 最後登錄
 - 2025-03-28
  
 
 
 
- 帖子
 - 3059
 - 精華
 - 0
 - DB
 - 5335 
 - 魂
 - 0 
 - 來自
 - 提坦斯
 - 註冊時間
 - 2004-08-08
  
  | 
[讨论]难道这句句子能有两种翻译解释?
引用自 Thalassaあの、もし国見くんが 今でも雅玲さんのことが女の子としてすきだったら、夏の甲子園が終わった後、すくに告白してる筈だからって 
我文法很差,不過應該就是這樣吧,倒裝句,目的是強調女の子として 
還有硬要說的話就是"如果国见现在作为一个女孩子"是"もし国見くんは 今でも女の子として",是は不是が,が跟は的差別就麻煩自己去查書了 
為什麼說是硬要說的話呢?先撇開副助跟格助不管,因為今でも的意思是"即始到了現在",那上句就成了"如果國見即使到了現在還以一個女孩子的身份",也就是說他本來是女的後來變男的,而現在還是以女孩子自居,完全不通對吧?除非他是去哪國動過什麼加料手術;009;  
所以實際上有問題的是那個意思沒被完全翻出來的今でも,而不是後面的女の子として 
有錯請盡量鞭,謝謝  
个人以为「今でも」是不能说明什么问题的,因为我觉得「今でも」并非是和「女の子として」挂钩,而是与后面的「好きだった」相联系,也就是说他所强调的是“现在仍然喜欢”而非“现在仍作为女孩子” 
至于「は」和「が」在表现上的区别我还真是搞不清,只能说在下才疏学浅 |   
 
  
 |