| 
 				
	
       
欲罷不能的苦行者 
- UID
 - 9407
 - 主題
 - 17
 - 帖子
 - 882
 - 精華
 - 0
 - DB
 - 206 
 - 魂
 - 0 
 - 性別
 - 保密
 - 櫻花
 - 0 
 - 閱讀權限
 - 50
 - 註冊時間
 - 2004-04-20
 - 在線時間
 - 0 小時
 - 最後登錄
 - 2007-09-06
  
 
 
 
- 帖子
 - 882
 - 精華
 - 0
 - DB
 - 206 
 - 魂
 - 0 
 - 註冊時間
 - 2004-04-20
  
  | 
这句应该怎么翻译,达人请进
引用自 rx-79又麻烦Thalassa大大了。小弟不胜感激。 
 
突然想到两个问题,请大大指教。 
 
如果这句少个“と”算错吗? 
就是 俺は、その中を彼女の下へ走っていた 
一般“彼女の下へ走っていた”这样才顺眼,就因为加了前面的“その中を”所以后面就要加上“と”吗?还是加与不加是无所谓的,又或者加与不加表达的意思不同?  
應該是要加的,因為"と"在這就是如你所說的是要表示在"その中"所做出的動作 
這樣看來"その中"指的應該是時間了? 
至於能不能不加,小弟慚愧功力不足,不知道 
 
引用自 rx-79 
假如その中是指时间的话。如果把这句话改成通俗易懂的下面这句: 
その時、俺は彼女の(もと/いる場所)へ走っていた  
 
和游戏中的稍稍难懂的“俺は、その中を彼女の下へと走っていた”在意境上会有多大的差别?游戏中的这句还能表达出什么其他的意思吗(比如隐含意)?还是纯粹是写脚本的是在咬文嚼字-生怕写简单了让人觉得自己没有文学功底? 
谢谢  
原來的說法時間是一直持續的,而你說的那個則是一瞬間 
 
麻枝大魔王的劇本都很淺顯易懂,不會去咬文嚼字的,因為這樣對看的人的殺傷力才大,那個小林且典也是這一類的 |   
 
  
 |