執著未知的探索者
Maururu Roa
- UID
- 37295
- 主題
- 31
- 帖子
- 1155
- 精華
- 1
- DB
- 1497
- 魂
- 2
- 性別
- 男
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 60
- 註冊時間
- 2005-11-15
- 在線時間
- 55 小時
- 最後登錄
- 2020-03-31
- 帖子
- 1155
- 精華
- 1
- DB
- 1497
- 魂
- 2
- 註冊時間
- 2005-11-15
|
额..这也是盗版商进游戏碟的习惯..没有中文名貌似都不给进的..
以前Clannad刚出PS2版那会,大概是06年,
我和我同学在PS2版Clannad正式发售大概2个月之后找武汉的游戏碟盗版商要盘..结果老板说没进..
我跟老板说能订游戏么?老板说可以..(题外话,我曾经在这个老板这里找到过永遠のアセリア的PS2版,所以这类东西应该有戏)
老板就接着问我这游戏叫什么
"Clannad"
"柯蓝纳德?"(P.S.这老板是个上了年纪的大妈,不用期待她有那种英文的语感)
"嗯.Clannad"
"中文名称是什么?"
我当时就懵了,话说Clannad的比较靠谱的中文译名"团子大家族"也是在Clannad的TV动画出现后借用ED的歌名来的..在那个时候嘛.
老板就接着说他们进盗版碟,游戏一定要有中文名称,要不然找广州那边进货也不好进..
后来老板找了张纸条让我写下了Clannad几个字母之后,答应我帮忙找找..
这件事到最后也就不了了之了..
说实话有些游戏,特别是Key社的游戏,给取一个大家都能接受的中文名实际上是一件非常扯淡的事情..
嘛,有人非要取那是盗版商们逼不得已..毕竟那是行业规矩.. |
|