2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
樓主: tlyx2001
打印 上一主題 下一主題

[動畫] 翻译者在翻译的时候是否应当改变原意?

[複製鏈接]

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
11
精華
0
DB
11
0
註冊時間
2007-08-28
46#
發表於 2007-08-29 08:21 |只看該作者
个人觉得翻译可以适当的配合本国的风俗,但是不能离作者原意偏差太大了~
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
20
精華
0
DB
10
0
註冊時間
2007-08-21
47#
發表於 2007-08-29 08:26 |只看該作者
看别人YY不如自己YY.......= =
觉得字幕组做的动画不舒服..
就看无字幕的动画或者换家字幕组..
觉得汉化的游戏不舒服..
就玩没汉化的游戏或者不玩~
反正我现在再也没看过有人做过字幕的动画和汉化过的游戏.....
有剧情或者KUSO方面看不懂的地方一般都是在2CH或者WIKI上查一下.
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

W/U

帖子
1534
精華
1
DB
382
15
註冊時間
2004-12-23
48#
發表於 2007-08-29 12:39 |只看該作者
引用自 followwind
要看爛翻譯? 請看台灣momo親子台魔法少女奈葉. 你就會知道什麼叫爛的極致, 爛的經典. 以下為部份無印版的翻譯:

Rising Heart (旭日之心) = 榮耀之心 (...Rising是怎麼翻成榮譽的? 我還農藥咧...)
ユーノ=スクライア (淫獸尤諾) = 熊野 (外來人名請直接照音翻. 這是日翻的基本)
Divine Buster = (天神烈破) = 羅盤強振 (震你個頭啦. Divine和Buster這兩個字哪一個跟羅盤強振有關係了?)
Starlight Breaker = 星光迴路遮斷器 (...這啥?)
Lost Logia (太古遺產) = 鑼鍶德羅基雅 (...所以這到底是啥?)

照理來說無印被抗議後至少也會改改吧? well. 以下為A's的部份翻譯. 絕對讓你拍案叫絕嘆為觀止!

闇の書 (闇之書) = 神秘經典 (都已經有漢字了你TMD還可以給我翻成這樣?)
Belka (貝爾卡) = 佛手 (......)
Graf Eisen (審判之槌) = 葛拉發權 (該照音翻的時候你不照音翻. 不該照音翻的時候你倒是照音翻的很過癮嘛...)
Schlange form (長蛇型態) = 鎖鏈型態 (請去翻德文字典再來告訴我這是什麼意思)
Diabolic Emission (天魔滅跡) = 碟阿伯李使節團 (我還外交官咧)

今天真是涨了见识

引用自 tlyx2001
但我还是担心,日后如果翻译变成这个样子怎么办?
比如,反叛的鲁鲁修:
卑鄙的鲁鲁修:朱雀,你这个人渣!
无耻的卖国贼烧鸡:鲁鲁修,你这个废柴!

这样应该太过恶俗了点吧 ^^
其实我觉得大部分字幕组的翻译都是蛮强的了. SD=日在校园是恶搞啦, 简单的英文大家还是看的懂的. 诚=人渣实在是因为这部作品实在让绝大多数人忍无可忍. LZ不能以偏概全哈.
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
217
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2004-02-09
49#
發表於 2007-08-29 14:01 |只看該作者
那已經不叫翻譯了  應該叫竄改
根本是完全不同的玩意
回覆

使用道具 舉報

游客

帖子
43
精華
0
DB
43
0
註冊時間
2007-07-14
50#
發表於 2007-08-30 12:43 |只看該作者
你可以选择不看或不玩 个人觉得你没多大意义去评价此事
回覆

使用道具 舉報

游客

傀儡中傀儡

帖子
282
精華
0
DB
35
0
註冊時間
2007-02-05
51#
發表於 2007-08-30 18:01 |只看該作者
那种所谓的本土化实在不敢让人恭维~不过象SD8话的那种翻译,我还是不反对的~(估计字幕组的忍耐也是有限度的吧哈。。)基本(99。99999。。。%)没改变什么动画原意,只是有感而发~(其实也是看这动画的大家的想法吧。。)完全可以理解~支持字幕组。。辛苦了啊~不容易啊,翻这部动画,受了很多苦吧。。哎。。。~
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
196
精華
0
DB
26
0
註冊時間
2004-07-28
52#
發表於 2007-08-30 18:16 |只看該作者
随便拉,反正译版无视,随他去吧
孝之くんを返して!!
回覆

使用道具 舉報

 siyu

女神祝福的聖諭者

帖子
540
精華
0
DB
4200
89
註冊時間
2007-05-30
53#
發表於 2007-08-30 18:35 |只看該作者
记得最早看那种后的机器猫是发现有把故事地点改在了台湾。。。。估计是早期的台湾版本把。。。。
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

出云萌华

帖子
2980
精華
7
DB
5327
355
註冊時間
2004-07-28
54#
發表於 2007-08-30 18:37 |只看該作者
翻译三原则,信达雅

最要的是信,翻译的都不是原来的意思了,根本就是错误的嘛~~

消失的世界的追迹者
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
11
精華
0
DB
11
0
註冊時間
2007-08-28
55#
發表於 2007-08-30 19:40 |只看該作者
我只下HKG的日校
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
945
精華
0
DB
1
0
註冊時間
2007-08-21
56#
發表於 2007-08-30 20:00 |只看該作者
引用自 tlyx2001
引用自 excel6666
當然,有人說翻譯要求 信,達,雅...
但是每個字幕組有每個字幕組的理念,就以最大前提來說,字幕組的各位都是義務服務的,光憑這點就沒什麼立場去批評字幕組什麼了
最多也是提出意見根建議罷了

立场?我认为只要看了作品的人就有立场批评。当然,接受不接受是另一码事。如果因为义务、免费就没立场,那很多人也是免费看动漫的,不也没短了批评么?
我个人认为,在理念之上,还有个翻译的规矩。字幕组之所以为字幕组,翻译之所以为翻译,就是因为不管理念如何,仍旧遵守这翻译的规矩的缘故。像极乐义母调教这种翻译,虽然不是直译,但还是很切合主题的,所以翻译的很成功。但人渣这次显然不是。


人渣这次算是特例拉,撇開這種大家都知道不能這樣翻譯的之外
對於字幕組所堅持的某些惡趣味,小弟個人是覺得可以輕鬆看待的拉
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2025-01-08 22:57 , Processed in 0.032506 second(s), 23 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部