2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
樓主: cz75cn
打印 上一主題 下一主題

[漫畫] HKG翻译的School Days译名太有才了

[複製鏈接]

游客

帖子
288
精華
0
DB
804
0
註冊時間
2007-07-07
61#
發表於 2007-07-07 14:04 |只看該作者
haha  .标题好购yy阿  以前看过一个18x的
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

水星領航員 ~ARIETTA~

昵稱
七七煌宝树
帖子
115
精華
0
DB
5
0
註冊時間
2007-07-07
62#
發表於 2007-07-07 14:08 |只看該作者
我也感覺挺好玩的這名字
回覆

使用道具 舉報

游客

帖子
17
精華
0
DB
2
0
註冊時間
2007-07-07
63#
發表於 2007-07-07 14:10 |只看該作者
哈哈 ,这确实挺逗的
回覆

使用道具 舉報

游客

帖子
23
精華
0
DB
3
0
註冊時間
2007-07-07
64#
發表於 2007-07-07 14:24 |只看該作者
名字好才能有观众。。。。就好比《偶和爸爸妈妈的故事》改为《两个男人和一个女人的故事》。。。。
回覆

使用道具 舉報

游客

帖子
14
精華
0
DB
14
0
註冊時間
2007-07-07
65#
發表於 2007-07-07 14:59 |只看該作者
其实这个译名也有它一定的道理......
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

不可看完我的头像

昵稱
幸运黑猫
帖子
641
精華
0
DB
1106
88
註冊時間
2007-07-07
66#
發表於 2007-07-07 15:05 |只看該作者
...中国的词真是好有意思啊,呵呵。翻译也有不觉之处啊。
回覆

使用道具 舉報

hclhcl123 該用戶已被刪除
67#
發表於 2007-07-07 15:17 |只看該作者
好像是有太平洋最先想出来的
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
124
精華
0
DB
3
0
註冊時間
2007-07-07
68#
發表於 2007-07-07 16:27 |只看該作者
翻译成这样真的可以收藏一下了........
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
12
精華
0
DB
9
0
註冊時間
2007-07-07
69#
發表於 2007-07-07 16:28 |只看該作者
港译的东西的确让人很无奈啊…………
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

风夜无月

帖子
53
精華
0
DB
39
0
註冊時間
2007-07-07
70#
發表於 2007-07-07 18:18 |只看該作者
.......怎么听起来感觉这么别扭
闇に惑いし哀れな影よ,人を伤つけ贬めて,罪に溺れしごうの魂  一遍死んで见る
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
337
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2005-02-16
71#
發表於 2007-07-07 18:24 |只看該作者
這個只能說翻得很妙
而且據說日的廣東話跟幹是諧音...只能說HKG很有創意
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
13
精華
0
DB
11
0
註冊時間
2007-07-07
72#
發表於 2007-07-07 20:54 |只看該作者
我同学告诉我这个名字时,我彻底无语了...
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

君が望む永遠

帖子
262
精華
0
DB
496
0
註冊時間
2007-06-06
73#
發表於 2007-07-07 21:04 |只看該作者
我终于想起这部动画在1年前看过1`2集 看到人设的时候才发现
1`2 集的剧情十分纯洁  若不是现在炒得沸沸扬扬 我还不知道这是H游戏改编的
看走眼的说
回覆

使用道具 舉報

eve130013 該用戶已被刪除
74#
發表於 2007-07-07 21:06 |只看該作者
第一次发贴......悍然发现前3楼的签名图...很彪悍...orz...
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1691
精華
0
DB
99
0
註冊時間
2004-09-22
75#
發表於 2007-07-07 21:08 |只看該作者
引用自 Noeru
這個只能說翻得很妙
而且據說日的廣東話跟幹是諧音...只能說HKG很有創意


Really? I cannot imagine the relationship between these words even though I speak Cantonese...
Anybody can tell the other meaning of this title? I have already surrendered...
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2025-01-06 11:51 , Processed in 0.034531 second(s), 28 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部