(※1)这里疑为“女装的男主角”的笔误
主角是一名中性正太,而且似乎他将会在故事中穿女装的暗示(?),应该适合某种控吧…
(※1)这里疑为“女装的男主角”的笔误
(※7)原文是“ラセンウズマキリングニイタカヤマト”,因为实在难以断句所以未能译出。
我是厨师,也是管家
我是厨师,也是管家
スチュワード 3 [steward]
(1)料理番。司厨(しちゆう)員。給仕。
(2)飛行機の中で乗客の世話をする男性乗務員。
三省堂提供「大辞林 第二版」より
(※7)原文是“ラセンウズマキリングニイタカヤマト”,因为实在难以断句所以未能译出。
这段尚有可推敲之处,先把这个解释搬到主帖上面去吧。
之所以把这个词解为厨师,一方面后面的「家令」已经有“管家”之意,应该不会重复说明;而且两个关键词「シュークリーム」和「美味しい紅茶」或许是说明她身份的一种暗示。
*スチュワードシップ
スチュアードシップとは「管理人の働き」と言う意味です。それではなぜ、私たちクリスチャンに「管理人の働き」が求められているのでしょうか?私たちはこの世の全ての者の所有者は神様であることを知っています。神様は私たちを信頼して、多くのものを管理するように、と預けてくださっています。真の所有者は神様であるという信仰にたち、私たちは管理人としてオーナーである神様のみ心にそって用いることが求められているのです。
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) | Powered by Discuz! X2.5 |