2DJGAME! NOVO

標題: 为什么都管那叫寒蝉鸣“泣”之时? [打印本頁]

作者: 通心粉光环    時間: 2009-06-16 22:54
標題: 为什么都管那叫寒蝉鸣“泣”之时?
对此一直感到非常的奇怪。
明明动画和游戏的标题都是“ひぐらしのなく頃に”
而记得最初有的字幕组确实翻译的是:寒蝉鸣尽之时
结果不知道从什么时候开始,就全都管那个叫寒蝉鸣泣了。

所以就想问一下,大家在这个问题上,是因为受什么的影响才叫它鸣泣的啊?
作者: 大阪    時間: 2009-06-16 23:01
翻译通常要讲究一种艺术的吧。。。还要配合中国本地本身的文化才方便传播。。。寒蝉鸣泣好像在各代诗歌里面都有,应该能够更加容易地传播开去吧。。。而且泣本身更加具悲剧色彩,符合作品悲剧轮回的特色。。。

以上纯属本人臆测。。。楼主可以忽略之~
作者: victoryuen13    時間: 2009-06-16 23:20
なく可以是"鳴く"或"無く",依故事來說也是嗚泣或悲嗚比較貼近提目,中文的官方譯法也是一樣,不只是字幕組
作者: zhutousa    時間: 2009-06-16 23:23
如果只说蝉鸣之时,恐怕和这游戏一开始一样,根本无人过问了
龙骑士07非要玩深沉,用多义词,还用红色标名我是多义,小白你一定要想起另一个哭泣的意思
所以他游戏出到第三年在少数人吵红后才开始红

因为国内只看那几本D版弱智杂志和XXX动漫新闻的小白太多了
而这些地方一般照搬台湾的原创翻译
暮蟬悲鳴時 (台湾角川)
寒蟬鳴泣之時(香港玉皇朝)

所以字幕组发布的时候一般沿用那些地方的翻译
纯粹为了方便而已,至于个人看法,反正我更喜欢原名

[ 本帖最後由 zhutousa 於 2009-06-16 23:25 編輯 ]
作者: kof9708    時間: 2009-06-16 23:24
里面的各种人物死了一次又一次又一次
蝉都看不下去了..
其实我更想知道海猫是什么东西...奇幻生物?
作者: eilot    時間: 2009-06-16 23:27
官方譯法就已經不同
不論是香港玉皇朝版又或者台灣角川版
就已經是不同的叫法

其實譯名可以說是一門學問
但套在日本動漫畫就沒有
你看tvb的叫法,to heart叫同班同學,偉大的艦長叫林友德
就可以知道這種堅持根本就是
沒意思的

不是所有作品都好像starwar一樣,是沒有正式的官方譯名
星球大戰不過是亞洲區通用的叫法,最後全亞洲也這樣用,也是官方非正式認可

但劇中所有角色一律用回英文原名,也禁止世界各地出現各種任何譯名的
所以天行者只是國內自己叫法,不能出天朝外的
那本原著小說版也是這樣,不能出天朝,台灣外
(其實是出小說版的時候沒有那麼嚴厲吧了....)

為什麼"尽",又或者"泛"是用紅字
這可以說叫尊重原著
好像原著中名稱有符號
那麼譯名中多數也有回這個符號的

[ 本帖最後由 eilot 於 2009-06-16 23:30 編輯 ]
作者: zhutousa    時間: 2009-06-16 23:28
海猫就是海鸥...因为故事发生在孤岛上,所谓用了这个标志
作者: kof9708    時間: 2009-06-16 23:35
to heart叫同班同學

当年我还以为是伟大的盗版商自己想出来的
没想到是TVB的脑残翻译..这玩意还有粤语版的?

PS:海鸥泪流满面..
作者: natakugaia    時間: 2009-06-16 23:37
因為名字就是這樣阿 遊戲內容的話是另一回事就是
作者: eilot    時間: 2009-06-16 23:37
tvb的
當然就是有粤语版

問題是
那有人會上傳啊....
作者: kof9708    時間: 2009-06-16 23:40
千万别让我听到あかり和MULTI的粤语配音
会抓狂的..

[ 本帖最後由 kof9708 於 2009-06-16 23:44 編輯 ]
作者: eilot    時間: 2009-06-16 23:44
你這樣想就錯了

想當年,大約10多年前的動畫
其配音還是一流的

因為當時還是有競爭,有競爭才有進步
(主要就是無線,精英,亞視配音組,三雄爭霸)
所以2人的cv還是不錯的


現在就只得TVB和外判那麼多....
亞視改回合約制,不用預期他找到合適的人
同一套動畫不同角色用同一人也做得出來
你當自己是白石嗎....


最低限度
還是可以的,選人也沒問題的
不像現在老人家聲配loli聲
種的卡咖哩cv去配種命的拉女神,連連貫性也沒有,同一套動畫...

[ 本帖最後由 eilot 於 2009-06-16 23:45 編輯 ]
作者: kof9708    時間: 2009-06-16 23:47
嘛,主要是当年看盗版碟
被司狼神威开口闭口"點解點解"搞怕了
导致对粤语配音过敏了..
作者: eilot    時間: 2009-06-16 23:52
X1999可是沒有粤语版
最低限度當年人家找不到啊

如果是D版的,應該是網上同人版被D版商拿來用
如果封面是不錯的,有包裝紙,應該是精英出版,應該沒有那麼差.....


說到X
他的連續也足夠出多2本合訂本
但出到18就錯了,clamp你連完翼和xxx後快些回來連載吧
都2009年了......
作者: 弑神之剑    時間: 2009-06-17 09:59
为什么?问问柳永吧!谁叫他写“寒蝉鸣泣,对长亭晚”
作者: 怪盜路思蒙    時間: 2009-06-17 10:48
為什麼?很簡單呀
因為官方中文版就這麼翻有啥辦法
另外懷念下tvb的同班同學,當年來說這配音不錯的

[ 本帖最後由 怪盜路思蒙 於 2009-06-17 10:52 編輯 ]
作者: 天边的风    時間: 2009-06-17 10:52
说那么复杂干嘛。。因为这样翻译比较酷
作者: windyfox    時間: 2009-06-17 11:01
似乎一般港版翻譯的名字都比台版翻譯的順耳……
“なく”可以是“鳴く”或“泣く”,所以“鳴泣”並沒有錯啦~
作者: YUKI    時間: 2009-06-17 16:46
这种情况就不能认真了..
看看台版漫画那些译名 一堆都是和原名完全扯不上关系的名...
作者: 死灵侍僧Zerg    時間: 2009-06-17 21:58
[quote=YUKI] 日文标题名称“ひぐらしのなく顷に”中的“な”使用红色标记,中文则是“寒蝉鸣泣之时”的“鸣”。
  “ひぐらしのなく顷に”这个标题有双关的涵义,写成汉字可以是“蜩の鸣く顷に”或“日暮の无く顷に”既是“蝉鸣叫的时刻”,也是“日暮消失的时刻”。[/quote]
转个百度上面的,恩,受教了
作者: windyfox    時間: 2009-06-17 22:13
[quote=死灵侍僧Zerg] [quote=YUKI] 日文标题名称“ひぐらしのなく顷に”中的“な”使用红色标记,中文则是“寒蝉鸣泣之时”的“鸣”。
  “ひぐらしのなく顷に”这个标题有双关的涵义,写成汉字可以是“蜩の鸣く顷に”或“日暮の无く顷に”既是“蝉鸣叫的时刻”,也是“日暮消失的时刻”。[/quote]
转个百度上面的,恩,受教了 [/quote]
11區作品似乎經常喜歡用雙關語……
作者: 大阪    時間: 2009-06-17 22:24
其实文艺作品的翻译和科学著作的翻译应该是两回事,楼主是用科学著作的思维去想这个问题,如果是翻译达尔文《物种起源》可能是管用的。

但翻译文艺作品就要考虑到当地的文化背景,15楼也说到,中国古时的诗句就有寒蝉鸣泣之说,所以这样翻译也很正常。

虽然TVB很多翻译跟原作的名字出入大,但作为文艺作品的翻译,这样翻译我觉得反而是一种本地化的产物,也是有意义,如果只是按照科学原则企业翻译反而觉得奇怪吧。。。
作者: qwecm    時間: 2009-06-17 23:21
没有官方译名翻译风格的不同还是可以接受。
作者: Fmy    時間: 2009-06-18 11:20
这是意译而已, 不是翻得很通顺么
作者: yae    時間: 2009-06-18 22:39
伸手求推20L的MAID IN JAPAN
作者: fghvan    時間: 2009-06-18 23:07
记得有首词里有“寒蝉鸣泣”这句词,估计是从这里面联系出来的,而且对于这个故事,鸣泣确实比鸣尽更贴切,翻译只要翻译的得体,大众能接受就行了,没必要这么吹毛求疵。
作者: 坏掉的家伙    時間: 2009-06-18 23:40
其实不用太执着……这个译名挺符合剧情的……
作者: bigboss62244    時間: 2009-06-19 12:34
生化危机都能翻译成恶灵古堡,你还要怎样。。。
作者: youngmen1985    時間: 2009-06-19 19:54
话说,对于这部作品的翻译,我看到过的个人认为最好的翻译是在N久之前第一部刚作为新番放送的那当儿,某个字幕组翻作“蜩鸣之时”,四字短语,而且“蜩”这个字查了下字典意思就是古语里的蝉,感觉颇有意境~~
作者: mozhiguodu    時間: 2009-06-19 21:49
说穿了也就个人纠结而已
既然趋势是这样,也没办法过多纠正了
其实这名挺好的啊,最重要还是有印象的名字吧
这毕竟叫符合国情




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5