2DJGAME! NOVO

標題: 推广:Clannad After Story中文配音第1话及个人感想(有亮点) [打印本頁]

作者: ad336    時間: 2010-03-07 19:45
標題: 推广:Clannad After Story中文配音第1话及个人感想(有亮点)
地址:http://v.youku.com/v_show/id_XMTQ5MDAzMTIw.html

虽然刚开始是抱着被雷的心情去看的,但是看完发现作为一部网友自发组织配音的东西,水平已经很让我满意了,要不是有日文先入为主的概念,我会觉得这水平加把劲就可以在国内电视台上放了,希望他们能继续努力。

椋:亮点之一,还原度极高,已经很接近原版了,非常满意。
芽衣:亮点之二,还原度极高,中文听起来更亲切,萌死了。
秋生:虽然断句有若干问题,但是整体气氛已经很不错了,笑声是亮点。
琴美:天朝山寨版,听得出她在努力的学习能登,有潜力。
杏和智代:声音问题不大,但是代入感不够,智代的比杏好一点,杏的活力表现不足。
渚:天朝山寨版,软妹子音,还行。
春原:悲剧,声音太成熟低沉了点,大智若愚版春原。。。。。。
朋也、早苗、芳野、美佐枝:中规中矩,早苗的人妻度稍有不足。

从别的地方看到的经典吐槽:我要是芳野早就掉下来摔死了- -

[ 本帖最後由 ad336 於 2010-03-07 19:57 編輯 ]
作者: totosora    時間: 2010-03-07 19:50
朋也让我很不爽,其他人倒没什么
椋大赞
作者: sayuri55    時間: 2010-03-07 20:27
咱一直觉得北方妹子的后鼻音很萌...
作者: talesofgundam    時間: 2010-03-07 20:33
早苗好雷,秋生在某些语句的断句上听来的确有点问题。
对我来说最不习惯还是叫人名的时候,听惯日语的人名发音,听着中文很不习惯

而且中间的“えーーーー”音是原配的啊。

PS:违和最大的我感觉上是公子老师的声音

[ 本帖最後由 talesofgundam 於 2010-03-07 20:48 編輯 ]
作者: 幽罗帝    時間: 2010-03-07 21:42
看完后 我是觉得方野合智代的不错啊!
春原 的确如LZ所说的!

总之,感觉还是挺不错的!
作者: charsyn    時間: 2010-03-07 21:52
几个主角都需要努力。
作者: xeysxq    時間: 2010-03-08 01:43
还是会雷到已经看过原作的人
作者: 龍貓    時間: 2010-03-08 02:44
中文配音的确有几个很雷人的,看是看HK的版本算了.幸运星前段时间播完.也不错的.
作者: zz19851105    時間: 2010-03-08 10:19
中文配音。。。中国专业配音工作者的配音水平很不错的,业余的就算了
作者: godeye    時間: 2010-03-08 12:05
作为非专业人员的作品已经很不错了,感觉并不生硬。椋的那个真不错
作者: psxbox520    時間: 2010-03-08 12:10
虽然很让LZ满意,但还是把我雷到了...特别是那几个男的,朋也的声音就像软弱的小白脸...
如果没看过原版得人还是可以看看的....
从开始看到放OP,我果断地ALT+F4了...
作者: Peter_maleg    時間: 2010-03-08 14:09
大致扫了一下,几个女CV真的很努力了啊,一直在尽量模仿原版~除了语调变化上还有不少可以提高的空间外,其他方面对她们来说已经干得挺不错了~赞个~~
作者: diyxiaohua    時間: 2010-03-08 21:35
以前一直觉得听惯日文配后回过来听中文配的很违和……
不过这回一听也不是太违和嘛……
作者: samora    時間: 2010-03-08 22:18
虽然我听出她们很努力地在配音了,但还是差得很远啊。
作者: RAGNA    時間: 2010-03-08 22:23
[quote=samora] 虽然我听出她们很努力地在配音了,但还是差得很远啊。 [/quote]
相信新人的潜力就好~
作者: clm16    時間: 2010-03-09 13:47
值得鼓励,但是说实话,跟原版还是有些差距
作者: 流星    時間: 2010-03-09 15:42
国语还是要支持的,已经努力了,继续加油
作者: edwardmass    時間: 2010-03-09 16:14
没去看,也不抱很大期待...毕竟翻译本身就是对原作的破坏,而且有字幕就足够了,还可以顺便学日语......

而且AS的第一话比起翻译,个人更担心里面的棒球术语有多少人懂......

嘛,不过看见了的话还是要支持的,毕竟现在本国的配音正是发展的时候,电视台的配音闭着眼都分得出来那几个人,也没点声线的变化......
作者: alwk0311    時間: 2010-03-09 18:00
坚持看完了,和原配CV比的话还是有差距
不过这就是爱啊,有爱就要支持,恩
作者: Valkyrie9900    時間: 2010-03-09 20:03
看了一分多钟。。
听着怪怪的。。。
放弃。。。。。。
作者: konakona_icy    時間: 2010-03-09 20:50
配音员的努力值得嘉许
作者: kyokuang    時間: 2010-03-09 21:30
听惯日语了,再听中文就怪怪的,声线暂不讨论,有些话翻成中文读就觉得别扭~
作者: q85673791    時間: 2010-03-09 21:42
不是一般看日本的动画...听到中午配音就有感觉很违和嘛..
反正我是一听到..就感觉被雷了
作者: linchang    時間: 2010-03-09 22:19
相信和专业的比还是有差距的 其实国内配动画片好的不是没有 虽然雷人的也不少
作者: alphahon    時間: 2010-03-09 22:38
Agree with LZ that the quality is acceptable in general.  At lease my view towards mandarin casting is changed.

Acceptable characters: Kyou, Ryou, Mei, Kotomi, Nagisa, tomoya, Hoshino, Aiko
Not so acceptable characters: Sanae (awful), Tomoyo (lack of tone), Sunohara (dull)
Others soso

Another problem is character name: I feel odd when I heard Tomoyo (paper bag?)/Nagisa (pig?) (Luckily Fuuko is not included otherwise...)

PS: Clannad is a few of recent anime which is totally not violent/pronographic with meaning story. Will this anime allowed to broadcast in the PRC?

[ 本帖最後由 alphahon 於 2010-03-09 22:43 編輯 ]
作者: ad336    時間: 2010-03-10 09:29
[quote=edwardmass] 没去看,也不抱很大期待...毕竟翻译本身就是对原作的破坏,而且有字幕就足够了,还可以顺便学日语......

而且AS的第一话比起翻译,个人更担心里面的棒球术语有多少人懂......

嘛,不过看见了的话还是要支持的,毕竟现在本国的配音正是发展的时候,电视台的配音闭着眼都分得出来那几个人,也没点声线的变化...... [/quote]

............没去看您老嘀嘀咕咕一大堆作甚?
作者: dreamyuki    時間: 2010-03-10 09:45
好吧,,我接受不能,,- -,,太习惯日语了
作者: icehikaru    時間: 2010-03-10 12:47
中文配音的雷其实大部分是听不习惯,还有国内的各种和谐修正而已

其实我是想说之前国内人士弄的魔兽那个“网瘾战争”里的CV其实挺有趣,特别是叫兽的,拖

支持有爱人士的业余付出www
作者: 紫篁    時間: 2010-03-10 19:33
偶是挨雷得外焦里嫩,本来翻译就有点别扭再加上中文配音简直就是雷死人

[ 本帖最後由 紫篁 於 2010-03-10 20:20 編輯 ]
作者: 天使★魂灵    時間: 2010-03-10 19:48
看样子很不错的
抽个时间要看看了
作者: enjoypoon    時間: 2010-03-10 20:40
不能同意更多.........
作者: tongnanzi    時間: 2010-03-10 20:50
自从开始看日文原版配音的动画后,我对不管是内地的还是香港的配音都极度的抗拒,觉得非常的恶心,不知道这算不算一种杯具……
作者: makodo    時間: 2010-03-10 20:50
光看了中文配音这4个字,我已经起了一层鸡皮疙瘩,不是我不支持国语配音,我有心理阴影啊。
作者: Neil    時間: 2010-03-13 13:34
最强的最接近原声的确是是椋,另外琴美的声线还还算像能登,反而男生几个的违合感要强些。
作者: mawtrncom1    時間: 2010-03-13 13:47
还是被雷到了
作者: immann    時間: 2010-03-13 14:51
老实说虽然有些不足,但是比所谓的正规配音强太多了。我一直认为中国自从进入彩色影画时代就没有真正的配音演员了
作者: 11223344    時間: 2010-03-14 00:46
认真看了也听了。
评价是82分,做为业余水准能做到这样算不错了。
不能强求什么,毕竟能做到没有错误已经很好了,当然表现人物感情上面还是有些欠缺这是肯定的,但是我们也不应该吝啬掌声,应该给予鲜花予鼓励的。
作者: 黑之聚集    時間: 2010-03-15 13:43
中文配音.....LS幾人是勇者..敢去聽 我放棄了 = =
作者: aozoki    時間: 2010-03-15 13:59
恩 可以沒有再出現 美麗的天使之類的神曲了
作者: gaobao    時間: 2010-03-15 19:18
芽衣配的还真不错,有点虚妹的感觉
其他的就不予置评了
作者: tachikoma    時間: 2010-03-15 20:25
算是相当出色的国语配音了,不过有些台词还是比较不够投入,而且有些对白用中文来说总感觉有点违和啊~
作者: redcometyym    時間: 2010-03-15 20:33
水平不是问题,关键还是要持之以恒
作者: comicmaster    時間: 2010-03-15 20:39
毕竟是山寨,也不能要求太多,坚持就很可贵了
作者: muro234    時間: 2010-03-16 01:57
深夜不敢点啊,日后再说吧
作者: malien    時間: 2010-03-16 12:52
大叔不够轻佻   恩

果然听惯了日文     违和感不是一般的重啊
作者: nickyren    時間: 2010-03-16 12:53
其实如果不是先听了日文版的也许还能接受
习惯这东西一旦打破很别扭的
作者: KLDDYR    時間: 2010-03-16 13:35
个人看来,首先要脱离youku……再是升级录音器材……
话说我已经习惯日本的故事用日语看和听了,所以……不过还得说声辛苦了
作者: 890508    時間: 2010-03-16 14:52
感觉还不错啊,希望后面的会越来越好啊
作者: carbonmeteor    時間: 2010-03-16 15:22
怎麼會有中文配音??




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5