2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 12
打印 上一主題 下一主題

[求教]翻译个词

 關閉 [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
196
精華
0
DB
24
0
註冊時間
2004-07-28
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2006-09-22 20:37 |只看該作者 |倒序瀏覽
那个……“ツッコミ男”该怎么翻译……
不是相声里那个……
孝之くんを返して!!
回覆

使用道具 舉報

 j6

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
488
精華
0
DB
-4
0
註冊時間
2006-09-19
2#
發表於 2006-09-22 21:10 |只看該作者

[求教]翻译个词

估计是负责吐槽的角色吧
说起来很多地方对这个词翻译的都不很准,比如无敌看板娘里边有一个卖菜的人,人称つっこみ役、有一个版本翻译的时候变成了“临时插入的角色”实在是差的有点远
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
196
精華
0
DB
24
0
註冊時間
2004-07-28
3#
發表於 2006-09-23 15:55 |只看該作者

[求教]翻译个词

那个……精确到逆転裁判这个游戏,怎么翻译
孝之くんを返して!!
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1450
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2005-02-21
4#
發表於 2006-09-26 14:58 |只看該作者

[求教]翻译个词

阿。。。有这个角色吗?楼主干脆都说出来好了
以后好像会闲了。。。。。。
花与蛇也没想像的那么好。。。。。。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
196
精華
0
DB
24
0
註冊時間
2004-07-28
5#
發表於 2006-09-28 12:32 |只看該作者

[求教]翻译个词

引用自 真灭天
阿。。。有这个角色吗?楼主干脆都说出来好了

就是那个主角啊,被称为:“恐怖のツッコミ男”
孝之くんを返して!!
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1337
精華
0
DB
14
24
註冊時間
2006-02-08
6#
發表於 2006-09-29 02:50 |只看該作者

[求教]翻译个词

つっこみ【突(っ)込(み)】
つっこみ【突っ込み・突込】
1 突っ込むこと。
2 これ以上出来ないという所まで△徹底してする(力を尽くす)こと。
用例・作例
まだまだ―が足りない
3 一つひとつを区別せず、全部を一まとめとして売買すること。

Shin Meikai Kokugo Dictionary, 5th edition (C) Sanseido Co., Ltd. 1972,1974,1981,1989,1997

つっこみ【突っ込み】
digging into (a matter)
文例
この論文は問題に対する突っ込みが足りない. The writer of this paper does not dig [go] deep(ly) enough into the subject.

New College Japanese-English Dictionary, 4th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1933,1995,1998

恐怖のツッコミ男   这个我认为大概意思就是:恐怖的乱入(之)男 当然逆転裁判我没玩过,不知道具体情景是怎样的

按照这个的话,1楼所说的有一个版本翻译的“临时插入的角色”虽然差别不小,但也不算太离谱
回覆

使用道具 舉報

 j6

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
488
精華
0
DB
-4
0
註冊時間
2006-09-19
7#
發表於 2006-09-29 11:10 |只看該作者

[求教]翻译个词

我无意冒犯楼上的朋友,不过新明解词典在2005年已经出了第6版了,正好我手上有一本,翻了一下,发现多了一个意思,
4.(漫才などの話芸で、‘ぼけ’役に対して)次から次へと話を展開したり、相手の発言を攻めたりする側の役 

显然这个解释才是在动漫里出现的つっこみ最可能具有的意思,中文翻译的话,一般比较常见的是‘吐槽’不过据我所知,很多中国人也不知道‘吐槽’是怎么意思,所以还是比较头疼的
另外再举一个例子,在凉宫的某一集里,凉宫说她小时候去体育馆,突然发现自己特别渺小,这时候突然过了一辆火车,阿虚就想:
‘ここはつっこむべきか…’
有的版本就翻成了“这个时候是应该继续追问呢”,(估计这么翻的都是比较喜欢查字典的),然而正确的翻译是‘这个时候是应该吐槽呢’,在凉宫完结以后,我下了popgo的dvdrip版本,里边的翻译就是正确的
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
936
精華
0
DB
1699
7
註冊時間
2004-11-20
8#
發表於 2006-09-29 13:59 |只看該作者

[求教]翻译个词

http://baike.baidu.com/view/308283.htm

随手翻到的orz
关于具体翻译持保留意见这样,毕竟"吐槽"这样的词汇并不能算标准通用汉语>_<
先輩、頑張れ!(ん?なんか違うぞ) おめでとう、シンちゃん(いやぁ、これもまた違うわ)
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
196
精華
0
DB
24
0
註冊時間
2004-07-28
9#
發表於 2006-09-29 21:13 |只看該作者

[求教]翻译个词

谢谢楼上几位,不过我还是觉得……不是相声里那个,我觉得应该是不断追问,打断别人说话,插嘴,之类的意思
孝之くんを返して!!
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1337
精華
0
DB
14
24
註冊時間
2006-02-08
10#
發表於 2006-09-30 11:31 |只看該作者

[求教]翻译个词

引用自 j6
我无意冒犯楼上的朋友,不过新明解词典在2005年已经出了第6版了,正好我手上有一本,翻了一下,发现多了一个意思,
4.(漫才などの話芸で、‘ぼけ’役に対して)次から次へと話を展開したり、相手の発言を攻めたりする側の役 

显然这个解释才是在动漫里出现的つっこみ最可能具有的意思,中文翻译的话,一般比较常见的是‘吐槽’不过据我所知,很多中国人也不知道‘吐槽’是怎么意思,所以还是比较头疼的
另外再举一个例子,在凉宫的某一集里,凉宫说她小时候去体育馆,突然发现自己特别渺小,这时候突然过了一辆火车,阿虚就想:
‘ここはつっこむべきか…’
有的版本就翻成了“这个时候是应该继续追问呢”,(估计这么翻的都是比较喜欢查字典的),然而正确的翻译是‘这个时候是应该吐槽呢’,在凉宫完结以后,我下了popgo的dvdrip版本,里边的翻译就是正确的

说不上冒犯,有错误指出我是很感激的 本来我对这种词就不太熟悉

而且这次多亏你,我才意识到自己的词典倒是用太习惯,许久没更新了
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
196
精華
0
DB
24
0
註冊時間
2004-07-28
11#
發表於 2006-10-03 01:06 |只看該作者

[求教]翻译个词

先谢谢楼上几位,那个……ユリさん,不要保留了,我相信你
孝之くんを返して!!
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
936
精華
0
DB
1699
7
註冊時間
2004-11-20
12#
發表於 2006-10-03 20:56 |只看該作者

[求教]翻译个词

引用自 雨星流
先谢谢楼上几位,那个……ユリさん,不要保留了,我相信你


既然小雨都这样说了,那我就不多保留了^^b

引用自 雨星流
谢谢楼上几位,不过我还是觉得……不是相声里那个,我觉得应该是不断追问,打断别人说话,插嘴,之类的意思


其实也确实是给人这样一种印象,所以...ツッコミ男这个词,我可能会翻译成抢白男=v=
先輩、頑張れ!(ん?なんか違うぞ) おめでとう、シンちゃん(いやぁ、これもまた違うわ)
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
196
精華
0
DB
24
0
註冊時間
2004-07-28
13#
發表於 2006-10-04 00:33 |只看該作者

[求教]翻译个词

谢谢,这样的确感觉比较好
孝之くんを返して!!
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-12-27 02:25 , Processed in 0.033767 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部