2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
12
返回列表 發新帖
樓主: 通心粉光环
打印 上一主題 下一主題

[疑問] 为什么都管那叫寒蝉鸣“泣”之时?

 關閉 [複製鏈接]

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

帖子
8324
精華
0
DB
6581
80
註冊時間
2005-12-29
16#
發表於 2009-06-17 10:48 |只看該作者
為什麼?很簡單呀
因為官方中文版就這麼翻有啥辦法
另外懷念下tvb的同班同學,當年來說這配音不錯的

[ 本帖最後由 怪盜路思蒙 於 2009-06-17 10:52 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
625
精華
0
DB
342
2
註冊時間
2005-08-29
17#
發表於 2009-06-17 10:52 |只看該作者
说那么复杂干嘛。。因为这样翻译比较酷
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
87
精華
0
DB
71
0
註冊時間
2009-06-16
18#
發表於 2009-06-17 11:01 |只看該作者
似乎一般港版翻譯的名字都比台版翻譯的順耳……
“なく”可以是“鳴く”或“泣く”,所以“鳴泣”並沒有錯啦~
回覆

使用道具 舉報

 YUKI

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1234
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2005-12-27
19#
發表於 2009-06-17 16:46 |只看該作者
这种情况就不能认真了..
看看台版漫画那些译名 一堆都是和原名完全扯不上关系的名...
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

开拓青年团实习团长

帖子
852
精華
5
DB
410
0
註冊時間
2004-09-18
20#
發表於 2009-06-17 21:58 |只看該作者
引用自 YUKI
日文标题名称“ひぐらしのなく顷に”中的“な”使用红色标记,中文则是“寒蝉鸣泣之时”的“鸣”。
  “ひぐらしのなく顷に”这个标题有双关的涵义,写成汉字可以是“蜩の鸣く顷に”或“日暮の无く顷に”既是“蝉鸣叫的时刻”,也是“日暮消失的时刻”。

转个百度上面的,恩,受教了

回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
87
精華
0
DB
71
0
註冊時間
2009-06-16
21#
發表於 2009-06-17 22:13 |只看該作者
引用自 死灵侍僧Zerg
引用自 YUKI
日文标题名称“ひぐらしのなく顷に”中的“な”使用红色标记,中文则是“寒蝉鸣泣之时”的“鸣”。
  “ひぐらしのなく顷に”这个标题有双关的涵义,写成汉字可以是“蜩の鸣く顷に”或“日暮の无く顷に”既是“蝉鸣叫的时刻”,也是“日暮消失的时刻”。

转个百度上面的,恩,受教了

11區作品似乎經常喜歡用雙關語……
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

纯洁美好的师生恋

帖子
6214
精華
0
DB
2856
13
註冊時間
2004-05-04
22#
發表於 2009-06-17 22:24 |只看該作者
其实文艺作品的翻译和科学著作的翻译应该是两回事,楼主是用科学著作的思维去想这个问题,如果是翻译达尔文《物种起源》可能是管用的。

但翻译文艺作品就要考虑到当地的文化背景,15楼也说到,中国古时的诗句就有寒蝉鸣泣之说,所以这样翻译也很正常。

虽然TVB很多翻译跟原作的名字出入大,但作为文艺作品的翻译,这样翻译我觉得反而是一种本地化的产物,也是有意义,如果只是按照科学原则企业翻译反而觉得奇怪吧。。。
2DJ民间群一枚:81114097

社会应该尊重、理解和包容师生恋
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
31
精華
0
DB
30
0
註冊時間
2008-05-07
23#
發表於 2009-06-17 23:21 |只看該作者
没有官方译名翻译风格的不同还是可以接受。
回覆

使用道具 舉報

 Fmy

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
60
精華
0
DB
51
0
註冊時間
2007-05-18
24#
發表於 2009-06-18 11:20 |只看該作者
这是意译而已, 不是翻得很通顺么
回覆

使用道具 舉報

 yae

VIP

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
823
精華
0
DB
11042
275
註冊時間
2004-03-07
25#
發表於 2009-06-18 22:39 |只看該作者
伸手求推20L的MAID IN JAPAN
共有威武
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
983
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2004-06-20
26#
發表於 2009-06-18 23:07 |只看該作者
记得有首词里有“寒蝉鸣泣”这句词,估计是从这里面联系出来的,而且对于这个故事,鸣泣确实比鸣尽更贴切,翻译只要翻译的得体,大众能接受就行了,没必要这么吹毛求疵。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

爱与触手的使者

帖子
1205
精華
0
DB
164
11
註冊時間
2008-05-07
27#
發表於 2009-06-18 23:40 |只看該作者
其实不用太执着……这个译名挺符合剧情的……
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

昵稱
诶哦很仔细
帖子
1151
精華
0
DB
10
0
註冊時間
2004-10-28
28#
發表於 2009-06-19 12:34 |只看該作者
生化危机都能翻译成恶灵古堡,你还要怎样。。。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

重口重口我的爱~

帖子
137
精華
0
DB
2901
0
註冊時間
2009-01-01
29#
發表於 2009-06-19 19:54 |只看該作者
话说,对于这部作品的翻译,我看到过的个人认为最好的翻译是在N久之前第一部刚作为新番放送的那当儿,某个字幕组翻作“蜩鸣之时”,四字短语,而且“蜩”这个字查了下字典意思就是古语里的蝉,感觉颇有意境~~
回覆

使用道具 舉報

mozhiguodu 該用戶已被刪除
30#
發表於 2009-06-19 21:49 |只看該作者
说穿了也就个人纠结而已
既然趋势是这样,也没办法过多纠正了
其实这名挺好的啊,最重要还是有印象的名字吧
这毕竟叫符合国情
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2025-01-18 09:42 , Processed in 0.036111 second(s), 29 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部