執著未知的探索者
何でも食うの男
- UID
- 6302
- 主題
- 24
- 帖子
- 446
- 精華
- 2
- DB
- 315
- 魂
- 0
- 性別
- 男
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 60
- 註冊時間
- 2004-04-03
- 在線時間
- 3505 小時
- 最後登錄
- 2025-01-09
- 帖子
- 446
- 精華
- 2
- DB
- 315
- 魂
- 0
- 註冊時間
- 2004-04-03
|
引用自 ゆき 引用自 sakuras88 引用自 ゆき 我也很奇怪,无论走到什么地方都有说没学过日语,但却能听懂大部分的人信心是从哪来的
试问你刚进幼儿园/小学的时候没学过中文,你那来的自信可以听懂中文的...
语音环境有足够高的密度和频率就能让人掌握口语.
想不到会被攻击了,我想知道你们所谓的『听懂』是具体如何?或许一些常用的假名惯用和汉语词你可以通过多年动漫听力听懂和字幕明白其中的意思,但那些不常用的呢?特别是片假名,就随便从一些动漫抽出一两句,你能翻译的出来?最基础普通的假名发音都不明白,你真的能懂通过屏幕又盯着字幕说自己懂了?日语语法微妙的侧重表达方式你真的能明白?
虽然不想一棍子打死一群人,但如果整天没有环境,仅仅一天到晚对着有字幕的动画,你永远都不会懂日语,这和看动画年数无关。
嗯~~, 我不太所謂的環境的意義.
我個人是從H漫開始原文, 然後HG原文, 然後到現在. 目前的程度是邊做家事邊聽廣播劇也沒問題.(整個過程大概10年? HG一直沒中斷過)
感想是聽到聲音跟看到日文原文是很重要的事情.
說不常用的話...N+或是Rail那幾隻用的漢字根本是到了我說給日本人聽都不一定大家知道的程度.
信心的建立啊...果然還是玩了日本OLG, 實際上跟人用日文對談. 聽過的句子,字眼, 自己用IME打出來.
不會的字就邊查字典邊打. 溝通上越來越沒問題開始信心也跟著出來. 再來就是skype上面吧.
但是像我這樣學, 在文法上面果然還是因為沒經過正式的學習關係, 讀沒問題自己寫句子就會有問題.
雖然 過去式, 現在, 未來, 敬語等等靠著HG都摸出來了. JLPT N1也是這樣一次考過. 聽上面果然比較難. 哈欠一下就給他...
一些天氣的形容詞還真沒怎麼注意到. HG裡面一定有讀過但是理解90%就好的帶過導致最後還是沒學到.
閱讀倒是沒問題的拿了滿分(HG萬歲)
與其說是只是看著有字幕的動畫是不會進度, 不如說是沒更強的探求心跟好奇心以及持續力的話.
年數多少, 果然進步還是有限的感覺.
像我就是對文法上面的探求心不夠, 自己打日文句子的時候老是無法打得很順.
我住的環境的話... 我在加拿大. 現實來說日文環境是完全沒有.
被朋友笑我心靈是活在日本狀態(笑, window永久日文狀態)
以上是我學日文的經驗, 至今依舊繼續的玩著HG. 感覺很難讀懂的反而是DQ類.
讀著平假名都要腦內翻譯一下成漢字等等, 才會反應過來XD. 念出來的話反應會更快一點.
大概就是這樣的感覺.
只是完全靠聽, 然後不看原文的話...
我不能說口語上學習不可能..只是..少了文字補助差很多喔.
對於文法上的結構, 實際上的漢字. 果然還是要邊讀邊聽上理解學習最快.
更別說HG裡面一堆給我"說是一套寫是一套"的存在. 看得懂那種也會滿有趣的.
[ 本帖最後由 hem 於 2011-07-03 18:09 編輯 ] |
|