2DJGAME! NOVO
標題:
[求助+悬赏]两首歌的歌词翻译
[打印本頁]
作者:
巫神月
時間:
2005-05-04 20:40
標題:
[求助+悬赏]两首歌的歌词翻译
这两首歌好像是新出的,我找了很多地方都找不到翻译;012;
我自己的水平不够高,能看出大意但是组织不好语言。。
麻烦日语达人帮忙翻译一下,只要翻的通顺就行。。拜托了 ;007;
翻译好后请PM我,一首歌150 2db
歌曲名称: 忘れ咲き
作曲:中村ユリ 作词:AZUKI七
気づけば懐かしい 川原に来てみたり
昨日みた夢の続き 想像してたり
あの日少年の君が 大人びてみえて
さよならも言えず 傘に隠れた
すれ違い もしも なんてことを
時に忘れ咲き
愛だとか 恋だなんて 変わりゆくものじゃなく
ただ君を好き そんな風にずっとね 思ってるような
あてのない 思い抱え ただ人は振り返るもの
巡りあえた 景色をそっと 消えぬように とどめてゆく
夕暮れの空とか 風にゆれる木々に
見惚れるふりをしながら 幾度過ごした
なるべく傷つけぬよう傷つかぬように
切なさもほらね 押し殺せる
愛だと名付ければ それが愛だと言える
何かを求めるとか 形あるものじゃなく
ただ好きでいる そんな風にいれたらいいなって思う
孤独や弱気だとか押し寄せる夜忘れ咲き
人恋しさぬぐえるような強さなど持てるでしょうか
愛だとか恋だなんて 変わりゆくものじゃなく
ただ好きでいる そんな風にずっとね 思っていれたら
孤独や躊躇い弱気が押し寄せる夜に忘れ咲いた
思い出そっと 枯れゆくまで 今宵まだ身をまかせて
__________________________________________
君を飾る花を咲かそう
作曲:中村ユリ 作词:AZUKI七
君を飾る花を咲かそう
心をこめて育ててゆくよ
数え切れない やさしい想い出を
包み込むほどの甘い香りに
見送られてゆけるように
いつまでも 傍にいるよね
つぶやいて 確かめ合った
この街の下(もと)
涙が 枯れるものなら
今すぐに 消え去って欲しい
笑って会いたいよ
一夜一夜別れの日は
近づいてくる
望まなくとも
君がくれた 幸福な時は
まだ色褪せずに ただ胸を刺す
ほら無常に夜は明けてく
時はいつかは 大切なもの
すべての人から うばう
時間をかけて 与えては なくし
抜け出せない 問いかけを残して
君を飾る花を咲かそう
心を込めて育ててゆくよ
旅立つ君へ僕が出来ること
何もないけれど強く生きるよ
優しい君が 躊躇わずに
ゆけるように…
最後の雨が虹に変わるよ
作者:
asdffdsa1111
時間:
2005-05-05 10:12
標題:
[求助+悬赏]两首歌的歌词翻译
歌曲名称: 忘れ咲き(被忘记的花开 or 忘记绽开) ←名字+被动语态 or 动名词
作曲:中村ユリ 作词:AZUKI七(名字不管了)
意识到了就觉得怀念,来川原看看
昨天见到的梦的继续,又想象起来(个人把たり、たり翻成既、又,然后既省略)
那天年少的你 大人一样(被看见)
连再见也未说 躲入了伞下
擦肩而过 如果 这样的事(なんて主要是为了强调こと,或者是为了填曲)
有时忘记花开
说是爱 说是恋 不是变去之物
只是对你的喜爱 像这样永远 想着一般
没有安排 想抱起 却只是被是遗弃的东西(照翻的话是被人回头看的东西)
游绕着碰见了 悄悄地景色 无法消失一般 留了下去(把景色和无法一句合起来比较方便理解,不过这一段是蛮“艺术”的)
黄昏的天空 被风拂过的木林
一边扮得入迷一样 走过了数次
尽量不伤害也不受伤地
难过也来看哟 可以压死(1.一等认为ほらね是语气词,感觉是为了引起他人注意 2.怀疑被“压死”的是“难过”,简单点说就是“想开点啦,难过也会消失的啊”)
如果被命名为爱 那样就能说是爱
不是寻求什么之类 有形的东西(把“有形的东西”插到“之类”前面的话)
只是喜欢着 想着那样地放入就好了
孤独和软弱涌来的夜晚被忘记的绽开
应该有着能够擦去恋爱一般的力量吧
说是爱或是恋 不是变去之物
只是喜欢着 像这样永远 想着的话
孤独和犹豫的软弱涌来的夜晚忘记了绽开
回忆悄悄地 枯萎去 今宵还是负于身(交给身体的那种意思——吐血,还是不懂什么意思)
总体来说是直译,基本意思呢就是在形容不开花一样的孤独,Maybe失恋歌,反正不是描写景色的。
至于第二首,“今日みた夢の続き”として,如果下午or晚上or明朝有时间的话……
我可怜的用来玩游戏的早晨啊! ;012; ;014;
作者:
巫神月
時間:
2005-05-05 10:38
標題:
[求助+悬赏]两首歌的歌词翻译
[quote=asdffdsa1111]我可怜的用来玩游戏的早晨啊! ;012; ;014;[/quote]
辛苦了 ;016;
我发现歌词比漫画难翻很多 ;013; 完整句子少,又太诗意。。 ;007;
作者:
asdffdsa1111
時間:
2005-05-05 11:27
標題:
[求助+悬赏]两首歌的歌词翻译
想让装饰你的花绽放(把“装饰”换成“衬托”会有些艺术感?)
作曲:中村ユリ 作词:AZUKI七(发觉这两个人很有面子的 ;008; )
想让装饰你的花绽放
用心去培育哟(它よ我们也“哟”)
数不清的 亲切的回忆
(能够被)包入(一般)那样甜的香味( ;011; ←其实我也不是很香啦)
像能被目送去一样
一直都 要在身旁哦
嘟哝着 互相确认了
在这街的周围
眼泪 如果会枯萎的话
现在马上 想将其消去
想笑着见面哟
一夜一夜离别的日子(坚持保留“一夜一夜”的艺术性)
接近过来
即使不期望
你给的 幸福的时刻
仍未退色地 单单刺着胸口
看吧(!)夜无常的离去
光阴在某个时候 是重要的东西
从所有的人(那里) 抢夺
沁入时间 给与(了) (照样)消失
无法逃避的 提问被留下(改成主动语态是: 留下无法逃避的提问)
想让装饰你的花绽放
用心去培育哟
向踏上旅行的你(献上)我可以做的事
虽然什么都没有要坚强的活哟
亲切的你 毫不犹豫地
能够离开那样…(应该指“能让你无犹豫地离开那样”)
最后的雨变成彩虹哟
这首感叹词太多,明显是为了填曲!(个人认为)
顺便问一句,所谓的朋友是指GF?有这么急吗?(哄女孩子的话确实越快越好的说 ;002; )
作者:
amaranth
時間:
2005-05-06 13:04
標題:
[求助+悬赏]两首歌的歌词翻译
在下也是新手,
对有的词句的翻译有异议:
大人びてみえて 看起来温顺的美.--可以吗?
すれ違い翻译成 擦肩而过 好些把?
作者:
asdffdsa1111
時間:
2005-05-06 14:42
標題:
[求助+悬赏]两首歌的歌词翻译
大人びてみえて 看起来温顺的美.
主要是说看起来像成人那种感觉,成熟感吧。
事实上没有温顺和美的意思,当然作为歌词艺术来说,这样翻是没什么问题的。
すれ違い翻译成 擦肩而过 好些把?
原意确实更接近于擦肩而过,可惜当时大脑里没有浮出这个词……
多谢高手如此顶级的建议,借此改过。
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/)
Powered by Discuz! X2.5