2DJGAME! NOVO

標題: ~に すぎ~的翻译问题 [打印本頁]

作者: rx-79    時間: 2005-10-31 01:28
標題: ~に すぎ~的翻译问题
我对~に すぎ~的翻译不是很准,请帮我翻译一下。谢谢

1。今は貴様の剣ではなかろう。それはその男が作り上げた幻想にすぎん

2。とうに見慣れた,戦場跡にすぎなかった


再附加这句,求翻译(主要是后半句,尤其是结尾)
あんまりからかうとミイラ取りがミイラになりかねないしね。

这后半句是俗语吗?这结尾的~かねないしね是怎么回事?最后的该怎么断句

谢谢
作者: 真灭天    時間: 2005-10-31 07:53
標題: ~に すぎ~的翻译问题
完全不能行...以后一定要考一级去.
这次就和楼主同问
作者: 银雕    時間: 2005-10-31 10:26
標題: ~に すぎ~的翻译问题
にすぎん=にすぎない=只不过是
なりかねないしね=なる+かねない+し+ね=可能会变成
翻译就不献丑了
作者: rx-79    時間: 2005-11-01 01:52
標題: ~に すぎ~的翻译问题
[quote=银雕]にすぎん=にすぎない=只不过是
なりかねないしね=なる+かねない+し+ね=可能会变成
翻译就不献丑了[/quote]

那かねない后面的那个し算怎么回事?是什么用法?(ね到可以理解为感叹词)
作者: run    時間: 2005-11-01 16:25
標題: ~に すぎ~的翻译问题
那个し我觉得是列举。

ps:我到很想知道那个 ミイラ取り 是什么意思?
作者: rx-79    時間: 2005-11-01 16:59
標題: ~に すぎ~的翻译问题
[quote=run]我到很想知道那个 ミイラ取り 是什么意思?[/quote]

ミイラ取りがミイラになり
抓木乃伊不成,自己反而变成木乃伊?
作者: 银雕    時間: 2005-11-01 17:25
標題: ~に すぎ~的翻译问题
这个是习语吧,欲施于人,反受其身
作者: bs-skys    時間: 2005-11-03 10:10
標題: ~に すぎ~的翻译问题
かねない:
(補助動詞「かねる」に打消の助動詞「ない」の付いたもの)…しないとは言えない。…するかもしれない。
作者: slim_temp    時間: 2005-11-12 10:24
標題: ~に すぎ~的翻译问题
[quote=rx-79][quote=run]我到很想知道那个 ミイラ取り 是什么意思?[/quote]

ミイラ取りがミイラになり
抓木乃伊不成,自己反而变成木乃伊?[/quote]
这个俗语对应于中文有一个很适当的成语“弄巧成拙”.
翻译整个句子:玩笑开的太过分的话,很可能会弄巧成拙。

かねない后面的那个し,可以理解成语气词,语感很微妙,只能意会不能言传(至少我不能)
作者: 通心粉光环    時間: 2005-11-12 12:54
標題: ~に すぎ~的翻译问题
ミイラ取りがミイラになる:
人を連れもどしに行った者が、逆に先方にとどまってしまう。また、説得におもむいた者が、かえって相手と同じ意見になってしまう。
想要将对方带回来的人,反而被留在了那里。或者,去说服对方的人,反而被对方所说服了。

1。现在这还不是你的剑吧。那只不过是那个男人产生的幻想罢了。
2。我早就见怪不怪了。这不过是战场的痕迹罢了。

最后一句:
再说,过分取笑别人的话,最后反而会被人取笑啊。
作者: 通心粉光环    時間: 2005-11-27 20:36
標題: ~に すぎ~的翻译问题
这两天无意中发现了楼主这几句话的出处,
很巧,我也在玩儿那个“命运”。

第一句话是セーバー路线,那个狂战士死前说的。“今”是“今の剣”的略。
因此,全句就变成了:
1。这把剑并不是你的剑吧,那只不过是那个男人做出来的幻想罢了。
没记错的话,后面说的是:虽然是幻想,但也不能小看阿,居然能砍掉我的七条命……

第二句话同样出现在セーバー路线,是主角梦见セーバー生前的战场时,产生的感想。
同样,句子成分有省略。
2。这情景不过是早就看惯了的战争废墟罢了。

最后一句应该是远坂取笑完主人公之后,收尾的句子。
3。再说,玩笑开得太过分的话,可能会被反咬一口嘛。

以上,放在特定的环境中,就很容易理解句子的意思了。
作者: rx-79    時間: 2005-11-29 07:03
標題: ~に すぎ~的翻译问题
[quote=通心粉光环]这两天无意中发现了楼主这几句话的出处,
很巧,我也在玩儿那个“命运”。

第一句话是セーバー路线,那个狂战士死前说的。“今”是“今の剣”的略。
因此,全句就变成了:
1。这把剑并不是你的剑吧,那只不过是那个男人做出来的幻想罢了。
没记错的话,后面说的是:虽然是幻想,但也不能小看阿,居然能砍掉我的七条命……

第二句话同样出现在セーバー路线,是主角梦见セーバー生前的战场时,产生的感想。
同样,句子成分有省略。
2。这情景不过是早就看惯了的战争废墟罢了。

最后一句应该是远坂取笑完主人公之后,收尾的句子。
3。再说,玩笑开得太过分的话,可能会被反咬一口嘛。

以上,放在特定的环境中,就很容易理解句子的意思了。[/quote]

你现在也在玩啊,不知你觉得这游戏的日语要求程度如何,以我的水平来说,除去日常对话,凡是文邹邹的大笔描写的地方,几乎是要句句仔细的去分析才能看懂的。打完游戏,词典就已经翻烂的差不多了(尤其看 暗杀者的那招“燕返”的解释的时候,脑子在全速运转,使用率达到100%,才勉强明白那招是怎么出的了)。看来这位 奈须 きのこ定是文学达人。湘较之下,key社的作品还是比较通俗的,等我写完作业,就开始新的悲剧历程《智代after》,通完了这个,再回来继续用FateHA折磨自己的脑细胞。
作者: refrainblue    時間: 2005-12-07 23:14
標題: ~に すぎ~的翻译问题
回楼上,最近也在功略,确实比较难啊




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5