2DJGAME! NOVO

標題: 这两个语法有啥区别 [打印本頁]

作者: ladiace    時間: 2005-11-16 21:10
標題: 这两个语法有啥区别
"を通じて"和"を通して"这两个语法都表示"通过"的时候到底有啥区别啊?
搞得头都疼了...
作者: slim_temp    時間: 2005-11-17 22:31
標題: 这两个语法有啥区别
我个人的意见:
1、表示整段时间或整个区域,两者都可以用,
如:一年を通じて暖かい
  全国を通じて流行する

  夜を通して話す

2.表示通过某种媒介, 必须用を通じて
   如:
     友人を通じて知り合う
        テレビを通じて訴える
作者: ladiace    時間: 2005-11-17 22:39
標題: 这两个语法有啥区别
...表示整个年份和区域范围的那个我知道,偶是说当表示"通过"意思的时候"を通じて"和"を通して"有什么区别,可以说的是两者肯定有区别!
楼上说的两个"を通じて"的用法,看不出有什么区别啊!
作者: slim_temp    時間: 2005-11-18 20:54
標題: 这两个语法有啥区别
[quote=ladiace]...表示整个年份和区域范围的那个我知道,偶是说当表示"通过"意思的时候"を通じて"和"を通して"有什么区别,可以说的是两者肯定有区别!
楼上说的两个"を通じて"的用法,看不出有什么区别啊![/quote]

我又在yahoo.co.jp上查了一下,给你两个网址参考一下。
http://ws.31rsm.ne.jp/~toolware/dictionary/470.html

http://www.tjf.or.jp/hidamari/4_mondou/mondou05_02.htm
作者: ladiace    時間: 2005-11-18 22:10
標題: 这两个语法有啥区别
晕了,感觉上面好象说,两者之间基本没啥区别,大多数情况下竟然都通用...
作者: slim_temp    時間: 2005-11-19 01:17
標題: 这两个语法有啥区别
[quote=ladiace]晕了,感觉上面好象说,两者之间基本没啥区别,大多数情况下竟然都通用...[/quote]
我感觉也是这样。
不过话说回来,需要研究那么细吗?
作者: ladiace    時間: 2005-11-19 10:44
標題: 这两个语法有啥区别
因为感觉这上面和偶们学校一个外教说的有点不一样...
作者: 双面的魔术师    時間: 2005-11-20 11:54
標題: 这两个语法有啥区别
“を通じて”除了表示在整个区域、时间之外,还有通过某种手段达到某种目的。如秘書を通じて社長に会う。を通して强调依靠某种媒介,人为中介来进行后述事项。如仲人を通して娘の縁談を進める。
作者: ladiace    時間: 2005-11-21 21:05
標題: 这两个语法有啥区别
这么一说好象明白一点了,通じて侧重于目的,通して更侧重于媒介!
谢楼上的指点~




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5