2DJGAME! NOVO

標題: [译文]~太想爱你~ [打印本頁]

作者: 零翼    時間: 2005-11-28 14:14
標題: [译文]~太想爱你~
;011; 各位好!因为我是刚注册的新手~最近又因签名太大在不知情的情况下被扣了一笔...所以比较缺 ;016; 2DB..听说在这里翻译有很丰厚的奖励$_$!!因此来试一下~
前几天看了Rona对奖励做的说明,觉得发短篇小说又不知道各位喜欢看什么类型的小说?有些可能在日本那边流行~但是在中国就不大一定了!!因此我决定发一些各位都知道的又喜欢的!
想来想去...决定用歌词来代替小说!也决定了把张信哲的"太想爱你"用来翻译.因为我最喜欢他的歌了!!在他的歌词中往往能体会到生活中的种种蕴意!!
还有我在翻译时可能有些言辞用的不太符合歌词的标准和唱时的流利感!所以请各位帮忙纠正!!~谢谢~

太想爱你
あまりあなたを愛したい

慌乱城市中  连风都不自由
狼狽し混乱する都市中に 風をつなぐのはみな自由でない
热闹的街头  就属我最寂寞
賑やかな街頭 私に属のは一番寂しい
是爱的蛊惑  让我又兴起贪求的念头
愛であるのは惑わす 私にまた貪欲な求められた考えを始めらさせる
有多爱我  够不够久 会不会走
あって私を愛 とても足りなく成る久 行くる

藏在柔顺背後  你忠於自我
蔵は素直な背後にある あなたは忠実自分於
情爱里游走  从不曾见你低头
感情は愛の中に泳いでいく これまであなたを見て頭を下げる
我却常犯错  像一个太忙太累太傻的陀螺
私はいつも間違い 一つのあまり忙しいあまり疲れるあまりばかなこまを似ている
转个不休  只放不收 停不了手
個が休まずに変わる ただ置いて収めない 手が停止生活のよりどころがない

太想爱你是我压抑不了的念头
あまりあなたを愛したいのは私が抑えた生活のよりどころがない考えである
想要全面占领你的喜怒哀愁
全面的にあなたを占領ことをようと思うのは怒りの哀愁を喜ぶ
你已征服了我却还不属於我
あなたは征服して、私はまだ私於
叫我如何不去猜测你在想什么
私がどのように行かなくてに何あなたが思っていることを推測させる
太想爱你是我压抑不了的折磨
あまりあなたを愛したいのは私が抑えた生活のよりどころがない苦しみである
能否请你不要 不要选择闪躲
あなたを招くことはいけない  きらめいて避けることを選択しない
只想爱你的我 太想爱你的我
ただ愛を考えるあなた私  あまり愛を考えるあなた私
难道只能在迷雾中猜你的轮廓
まさか濃霧内にあなたの輪郭を当てるしかない

藏在柔顺背後  你忠於自我
蔵は素直な背後にある あなたは忠実自分於
情爱里游走  从不曾见你低头
感情は愛の中に泳いでいく これまであなたを見て頭を下げる
我却常犯错  像一个太忙太累太傻的陀螺
私はいつも間違い 一つのあまり忙しいあまり疲れるあまりばかなこまを似ている
转个不休  只放不收 停不了手
個が休まずに変わる ただ置いて収めない 手が停止生活のよりどころがない

太想爱你是我压抑不了的念头
あまりあなたを愛したいのは私が抑えた生活のよりどころがない考えである
想要全面占领你的喜怒哀愁
全面的にあなたを占領ことをようと思うのは怒りの哀愁を喜ぶ
你已征服了我却还不属於我
あなたは征服して、私はまだ私於
叫我如何不去猜测你在想什么
私がどのように行かなくてに何あなたが思っていることを推測させる
太想爱你是我压抑不了的折磨
あまりあなたを愛したいのは私が抑えた生活のよりどころがない苦しみである
能否请你不要 不要选择闪躲
あなたを招くことはいけない  きらめいて避けることを選択しない
只想爱你的我 太想爱你的我
ただ愛を考えるあなた私  あまり愛を考えるあなた私
难道只能在迷雾中猜你的轮廓
まさか濃霧内にあなたの輪郭を当てるしかない

太想爱你是我压抑不了的念头
あまりあなたを愛したいのは私が抑えた生活のよりどころがない考えである
想要全面占领你的喜怒哀愁
全面的にあなたを占領ことをようと思うのは怒りの哀愁を喜ぶ
你已征服了我却还不属於我
あなたは征服して、私はまだ私於
叫我如何不去猜测你在想什么
私がどのように行かなくてに何あなたが思っていることを推測させる
太想爱你是我压抑不了的折磨
あまりあなたを愛したいのは私が抑えた生活のよりどころがない苦しみである
能否请你不要 不要选择闪躲
あなたを招くことはいけない  きらめいて避けることを選択しない
只想爱你的我 太想爱你的我
ただ愛を考えるあなた私  あまり愛を考えるあなた私
难道只能在迷雾中猜你的轮廓
まさか濃霧内にあなたの輪郭を当てるしかない

注意:这个译文我用了半天的时间翻译的,输入电脑也花了差不多半天,所以希望各位珍惜我的劳动成果!!请勿转贴!!
作者: gaogao1984    時間: 2005-11-28 15:20
標題: [译文]~太想爱你~
强烈支持楼主的劳动成果~
来自张信哲的《太想爱你》。
PS:问下,楼主日文是几级水平来的?:)
作者: peter723pan    時間: 2005-11-28 18:19
標題: [译文]~太想爱你~
日文水平好像不错,不过还没进里区,不然汉化组的第一猎物.
作者: 零翼    時間: 2005-11-28 18:22
標題: [译文]~太想爱你~
[quote=gaogao1984]强烈支持楼主的劳动成果~
来自张信哲的《太想爱你》。
PS:问下,楼主日文是几级水平来的?:)[/quote]
你也喜欢张信哲的歌啊!太好了!!!
あなたも 张信哲の歌が好きである!あまりよい!!!

我的日语能力吗?没去考不知道是几级?!不过经常来往日本(公司需要),说的比较内行,写就一般.这条歌写出来也是花了我不少时间.特别是在输入电脑的那个环节~ 如果在翻译的过程中出现了错误,可要麻烦您及时给于纠正!谢谢!
わたしの日本語の能力?行かなかったのは試験して、幾の等級であることを知っていない?!でも通常の往来の日本(会社のニーズ),話した比較は専門家である,書くのは一般的である.この歌は書き上げてわたしの少なくない時間を使ったことである.特に入力の電子計算機にあの部分~ 翻訳の過程内に現れれば間違い,面倒を掛けることを欲しいことができる貴方は素早く補正にあげる!ありがとうございます! ;011;
作者: gaogao1984    時間: 2005-11-28 21:24
標題: [译文]~太想爱你~
LZ の訳文はすばらしい~すごいね~
原来LZ是在日企业工作啊,那水平不出意外也应该属于国际交流
日语一级左右。
僕の日本語を勉強するのはまだ時間があまり長くない。
今後は、よろしくお願いします。

日后有日语不懂的地方还要请你多指教呢^^
;016;
作者: sleepwind    時間: 2005-12-12 00:03
標題: [译文]~太想爱你~
[quote=零翼][quote=gaogao1984]强烈支持楼主的劳动成果~
来自张信哲的《太想爱你》。
PS:问下,楼主日文是几级水平来的?:)[/quote]
你也喜欢张信哲的歌啊!太好了!!!
あなたも 张信哲の歌が好きである!あまりよい!!!
わたしの日本語の能力?行かなかったのは試験して、幾の等級であることを知っていない?!でも通常の往来の日本(会社のニーズ),話した比較は専門家である,書くのは一般的である.この歌は書き上げてわたしの少なくない時間を使ったことである.特に入力の電子計算機にあの部分~ 翻訳の過程内に現れれば間違い,面倒を掛けることを欲しいことができる貴方は素早く補正にあげる!ありがとうございます! ;011;[/quote]

なんかちょっと変な感じがするんだよな、普通『太好了』は『あまりよい』に言うか?なんか通訳ソフトを使ってるみたいだな ;005; でもまあ、熱心なところは褒めてあげよう ;023;
作者: 银雕    時間: 2005-12-12 10:45
標題: [译文]~太想爱你~
说实话lz翻出来的偶看不大懂,也许偶水平太低
作者: 零翼    時間: 2005-12-12 13:45
標題: [译文]~太想爱你~
[quote=sleepwind][quote=零翼][quote=gaogao1984]强烈支持楼主的劳动成果~
来自张信哲的《太想爱你》。
PS:问下,楼主日文是几级水平来的?:)[/quote]
你也喜欢张信哲的歌啊!太好了!!!
あなたも 张信哲の歌が好きである!あまりよい!!!
わたしの日本語の能力?行かなかったのは試験して、幾の等級であることを知っていない?!でも通常の往来の日本(会社のニーズ),話した比較は専門家である,書くのは一般的である.この歌は書き上げてわたしの少なくない時間を使ったことである.特に入力の電子計算機にあの部分~ 翻訳の過程内に現れれば間違い,面倒を掛けることを欲しいことができる貴方は素早く補正にあげる!ありがとうございます! ;011;[/quote]

なんかちょっと変な感じがするんだよな、普通『太好了』は『あまりよい』に言うか?なんか通訳ソフトを使ってるみたいだな ;005; でもまあ、熱心なところは褒めてあげよう ;023;[/quote]

あなたの見方ついて,私は理解ことができる。結局あのはわたし個人の言語習慣を! ;006; しかしあなたが私が翻訳のソフトウェアで来ることを話して威張る,確実に少し過ぎる! ;002; ことによるとわたし日本語の能力は比較悪い!しかし私は思ってあなたより強い,あなたが常に別人の習慣で持つのよう評論しない,行かなくて真面目日本語をマスター。 ;004;  まだあなたは儀礼にとっている,どのように人を尊重ことさいもみな!!私認める話す:“あなたはあまり悪い,人柄が問題がある!”  ;008;
作者: 52sex    時間: 2005-12-13 16:54
標題: [译文]~太想爱你~
楼主想赚钱的话,还是去翻译日语游戏介绍吧,那样钱来得更快。
而且觉得楼主的翻译水平还不错,那里正缺少楼主这样的人才啊。
期待您早日发大财。
作者: Ein    時間: 2005-12-13 17:50
標題: [译文]~太想爱你~
多口說句
總覺得樓主的日文沒有連貫性
感覺像一句一句的句子強行拉在一起而已

如樓上某人說的
可能我的水平也是很低吧
作者: 桂ヒナギク    時間: 2005-12-13 23:54
標題: [译文]~太想爱你~
どうも。白河トモミというものです。

sleepwindさんと同じ感じをしています。零翼さんはまさか、翻訳ソフトを使ったではないかと思っています。理解不能の言葉もありましたし。
零翼さんに尊敬していないはずがないですが、ちょっと疑点があるところがいくつあるんですから。
例えば、

转个不休
個が休まずに変わる
ここは、「個」という言葉は、どういう意味ですか?それに、この「個」が休むこともできるんでしょうね。セーブツかな。

你忠於自我
あなたは忠実自分於
これは、意味のわからない日本語だと思います。動詞はどこですかな。

你已征服了我却还不属於我
あなたは征服して、私はまだ私於
「あなた」はなにを征服したことや「私」はまだなにをする(していない)こと、まだわからないですけど?

只想爱你的我 太想爱你的我
ただ愛を考えるあなた私  あまり愛を考えるあなた私
「あなた私」とは、どんな人でしょうね?

というわけで、零翼さんには悪いですが、この訳文はよくない訳文とは思わせていただきました。もしこれは零翼さんの話す習慣だといえば、日本人とはどううまく交流するのはぜひ教えていただきたいんです。

結局あのはわたし個人の言語習慣を!
つまり、こういうふうに話すのは、ホントに零翼さんの習慣ですか?わかりました。

白河トモミでした。




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5