2DJGAME! NOVO

標題: 求助`~麻烦翻译下~(已解决) [打印本頁]

作者: tamahomechy    時間: 2006-03-12 19:13
標題: 求助`~麻烦翻译下~(已解决)
おれは八格てす~
请问这是什么意思?麻烦打上读音
PS:哈哈~我明白什么意思时已经是大笑了一场,这是我朋友改了我的QQ的签名:
おれは八格てす~  It's really 哦~
晕~这到底谁才是白痴啊?她 “这是真的哦~”的日文不会打就打了英文,结果英文中没哦的语气词,就直接打上了中文的哦~
再求这句话的全日文版~麻烦了~
作者: 银雕    時間: 2006-03-13 15:23
標題: 求助`~麻烦翻译下~(已解决)
意思是,俺是八格,读音是orehabagedesu -__,-
作者: 夏目ユウキ    時間: 2006-03-13 16:20
標題: 求助`~麻烦翻译下~(已解决)
对LZ表示 ;009; ,顺便也 ;009; 一下二楼的囧TL
作者: 桂ヒナギク    時間: 2006-03-13 17:19
標題: 求助`~麻烦翻译下~(已解决)
おれはハッカクです;009;

八格有可能是继四格漫画之后出现的衍生产物…orz
作者: 夏目ユウキ    時間: 2006-03-13 18:49
標題: 求助`~麻烦翻译下~(已解决)
[quote=aimer]おれはハッカクです;009;

八格有可能是继四格漫画之后出现的衍生产物…orz[/quote]
就像绝句和律诗~ ;020;
正直、ハッカクというのを見た瞬間... ;013;
ホンマ絶句しちまったぜぇ~OTL ;015;
作者: tamahomechy    時間: 2006-03-13 20:15
標題: 求助`~麻烦翻译下~(已解决)
我已做了修改多个要求,麻烦各位也帮我解决了~谢谢了~
作者: dboy666    時間: 2006-03-16 13:31
標題: 求助`~麻烦翻译下~(已解决)
"俺は馬鹿です、これは本当よ”
有这么说自己是傻瓜的吗?
作者: motokolee    時間: 2006-03-17 00:19
標題: 求助`~麻烦翻译下~(已解决)
表示理解,完全理解
不过这样说自己真的有点不好,要是完全出于搞笑的考虑就可以的说
不过也不能过了啊
作者: 桂ヒナギク    時間: 2006-03-17 01:26
標題: 求助`~麻烦翻译下~(已解决)
想自称傻瓜还不简单= =

わしはアホじゃ、ほんまじゃぞ。

装老头的话用这个好了。
作者: lkyjp24    時間: 2006-03-17 20:20
標題: 求助`~麻烦翻译下~(已解决)
八格=バカ
意味是不好的意味、習わないで。。^=^~
作者: 联邦军士官    時間: 2006-03-17 20:27
標題: 求助`~麻烦翻译下~(已解决)
八格って、まさか...
はじめて見た、僕はもう時代遅れなのだろうか...
作者: tamahomechy    時間: 2006-03-17 22:00
標題: 求助`~麻烦翻译下~(已解决)
不是我想自称傻瓜拉!是她偷偷的改了我的QQ签名~想整估下我~结果~
作者: sagamars    時間: 2006-03-17 22:08
標題: 求助`~麻烦翻译下~(已解决)
[quote=lkyjp24]八格=バカ
意味是不好的意味、習わないで。。^=^~[/quote]
其實八格是來自廣東話(甚至是來自香港)
看港漫多的人便會知道,
解釋正如你說的第一句(第二句不太正確,但可以查普通的日文字典或翻譯網便會知道),
港漫多數出現"八格耶魯"(發音確像日本某粗言),
再簡單的可以說"8+(加)26"(不是數學),

致於為什麼會出現那麼樣的文字,可能是一些自以為懂得日文的寫稿員自創這些不日不中的奇怪語文(參考:日式中文和台灣火星文,另可參考此Blog文
http://www.cuhkacs.org/~benng/Bo-Blog/index.php?job=art&articleid=a_20051213_105004)

ps:以上和粗言內容全部是以教學為主,請大家別在版區亂用,如非教學為由在版區出現者,是可能會以總版規#10條款給予1張黃牌,敬請注意.
作者: 雨星流    時間: 2006-03-23 09:11
標題: 求助`~麻烦翻译下~(已解决)
看到楼上这些回复突然感到是否现在方言比较盛行




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5