在语言交际中,按照句法规则把词或词组组合起来,可以形成许多句子,所谓句子就是能表达一个完整意义并体现了说话人陈述态度的一句话。不同的语言在结构方面具有各自的特点,日语的最大特点是谓语出现在句末,句子是以谓语为中心展开的。英语等无此现象。日语一般是主—补—宾一谓或补一宾一主一谓,而汉语的语序一般是主一谓一宾一补。日语词续实际上也符合自然语序。日语中名词及其有关的动词出现时,名词一直在前,如本を读む”“学校へ行く”,而英语中一般动词在前,如“read a book”,“go to school”。在时间、年月日的表达上,日语次序十分方便,如“午前六时四十分”,英语则是 “四十分”在最前面,最后是“午前”,即forty past six o’clock am。再如“昭和五十五年八月二十九日”,从大至小,英语 则是August 29 ,1980或29 August 1980 的顺序。而表示场所,通讯处的日语顺序是从大到小,如“藏野市吉祥寺西町三丁目五番地十号”,而英语中则是先写“五番地十号”再写“三丁目”再是“吉祥寺西町”、“武藏野市”由小到大的顺序。同样,在写姓名时,日语是先写姓再写名,而英语中先名后姓,汉语和日语相同。此外,日语句子往往带有冗长复杂的修饰语,形成结构纷繁的长句,汉语几乎没有这现象。