2DJGAME! NOVO

標題: [求助]幫忙翻一下 [打印本頁]

作者: blackbird    時間: 2006-07-09 02:12
標題: [求助]幫忙翻一下
school day ED
翻譯來源某字幕組
笑顔でいるから 好きでいさせて

看到翻
因仍然帶者笑容,請讓我說喜歡你


因為有微笑,才有愛存在

請問
好きでいさせて怎麼翻
でいさせて是怎麼來的,幫列幾個例子

はしゃいでる いつもよりおしゃべりね

看到翻
令乏味人生,比平常更多彩多姿
(無言)

一起嬉戲,比平日傾訴更多

請問
はしゃいでる 要怎麼翻還是解釋比較恰當

夏目ユウキ:
非原创内容请加quote代码,已代加完成

作者: death4444    時間: 2006-07-09 09:36
標題: [求助]幫忙翻一下
笑顔でいるから 好きでいさせて


因为笑容  让我喜欢

はしゃいでる いつもよりおしゃべりね


现在朝气蓬勃 比平时说的更多

这个意思是这样,但我中文不好,你再自己组织一下吧
作者: zwzplayer    時間: 2006-07-09 14:33
標題: [求助]幫忙翻一下
[quote=blackbird]請問
好きでいさせて怎麼翻
でいさせて是怎麼來的[/quote]
这不是标准的一段动词使役态用法吗?例:
傍にいさせて,このままでいさせて,一緒にいさせて

说起来想到一个问题,貌似没听过寝させて、只有寝かせて。晕了...
作者: 联邦军士官    時間: 2006-07-12 15:48
標題: [求助]幫忙翻一下
笑顔でいるから 好きでいさせて

余窃以为是“我会保持笑容的,所以请让我继续喜欢你吧”
前因后果我是不知道,反正读了以后就是这种感觉,像是无奈只能单恋的人的台词……
はしゃいでる いつもよりおしゃべりね

个人感觉“很兴奋呢,话也比平时多”

随便说说的……
作者: 通心粉光环    時間: 2006-07-14 17:44
標題: [求助]幫忙翻一下
支持士官的翻译。
好きでいさせて 大概可以分解成两句吧:
好きでいる、そうさせて
后面的させて原型是させる,这里的意思应该是“允许对方做某事”。
所以させて就是“请求对方,允许我做某事”了。

后面那句 はしゃいでる 原型应该是 はしゃぐ[燥ぐ]
除了有变干燥的意思之外,还有 “陽気になってさわぐ”的意思。
さわぐ虽然意思包含的比较多,不过共通的一点就是“精神高扬”了。

所以士官殿的翻译,还是蛮贴切的。
作者: blood    時間: 2006-07-26 16:22
標題: [求助]幫忙翻一下
“我会保持笑容的,所以请让我继续喜欢你吧”

同意。
好きでいる中的いる在此句中本来就表示状态,  在下觉得应该是直接将いる使役化いさせて表示让这个状态持续。这里也确实有省略,原句应该是:笑顔でいるから、好きでいさせてください。这里将ください省略了==。 这样解释得话,就绝对不是笑容直接让这个状态维持了,而是因为我的笑容,请姐姐您让这个状态维持下去吧。
“很兴奋呢,话也比平时多”

抱小本本学习中……。




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5