2DJGAME! NOVO

標題: 问几个有关翻译的问题 [打印本頁]

作者: 夜明け    時間: 2006-07-27 17:05
標題: 问几个有关翻译的问题
1、一个HgameCV的blog上这样写着一句话:
特技?
舌をクローバーにすること 舌が器用なの。


舌要怎么才能做到クローバーにする?
如果要翻译,这要怎么翻才好?

2、某首歌的歌词:
みんな幸せだといいな愿うほど   
旦那とふたり撮ったハガキ增えてくる  


撮る有作「拍照、拍摄」解
但是这样看上去意思就像是「拍摄的明信片……」

日本是否有用照相机等器械拍摄东西然后diy做成明信片寄给亲朋好友的流行行为?

这句话我怎么翻都觉得不到位,请问这句话怎么翻译比较合适?

谢谢。
作者: asahi1234    時間: 2006-07-27 21:36
標題: 问几个有关翻译的问题
1、一个HgameCV的blog上这样写着一句话:
[quote]特技?
舌をクローバーにすること 舌が器用なの。


舌要怎么才能做到クローバーにする?
如果要翻译,这要怎么翻才好?

[/quote]

作者: mashijunt    時間: 2006-07-27 22:09
標題: 问几个有关翻译的问题
日……查了下貌似撮る(TO RU)只有拍摄的意思……汗个……

夏目ユウキ:
[quote=总版规]10.禁止发表人身攻击的贴子;禁止使用恶言骂语;禁止任何骚扰其他会员的行为;
违反上述条例者处以1-3张黄牌,严重者封ID及IP段.

作-30[2DB]处理[/quote]
作者: white    時間: 2006-07-28 04:38
標題: 问几个有关翻译的问题
[quote=asahi1234]
1、一个HgameCV的blog上这样写着一句话:
[quote]特技?
舌をクローバーにすること 舌が器用なの。


舌要怎么才能做到クローバーにする?
如果要翻译,这要怎么翻才好?

[/quote]
[/quote]哇,还真的成CLOVER啦. ばかな、ありえない、ほんとにできるとは。。。
作者: blood    時間: 2006-07-28 16:35
標題: 问几个有关翻译的问题
1、OTZ
2、应该是用自己拍摄的照片做的明信片啦。现在的好多家庭打印机都有这个功能。
作者: newlife_in_s1    時間: 2006-08-05 14:33
標題: 问几个有关翻译的问题
楼上的第二个解释比较合理
作者: 夜明け    時間: 2006-08-07 01:47
標題: 问几个有关翻译的问题
感谢楼上各位……没想到旧有的对明信片的印象倒制约了自己的理解

而且人的舌头真能弄成那样 囧




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5