2DJGAME! NOVO

標題: 夜明这个游戏的名字怎么翻译比较好? [打印本頁]

作者: j6    時間: 2006-10-13 19:39
標題: 夜明这个游戏的名字怎么翻译比较好?
看到的有“黎明前的琉璃色”还有“更胜于黎明前的琉璃色”,感觉都不是特别准确,有没有人知道比较好的译名呢?
作者: talesofgundam    時間: 2006-12-16 08:43
標題: 夜明这个游戏的名字怎么翻译比较好?
我个人是偏向于<<更胜黎明前的琉璃色>>
作者: revee    時間: 2006-12-16 23:46
標題: 夜明这个游戏的名字怎么翻译比较好?
个人感觉“黎明前的琉璃色”就行了,这里的より没有强调递进吧
作者: 梭梭鱼    時間: 2006-12-18 15:57
標題: 夜明这个游戏的名字怎么翻译比较好?
我个人倾向于前者,如果因过于抠语法而损坏了被翻译词句的感觉,不如不要~
作者: j6    時間: 2006-12-21 00:25
標題: 夜明这个游戏的名字怎么翻译比较好?
好感动啊,终于有人re了……
我来说下为什么觉得“琉璃色”不好吧,因为中文的琉璃色是黄色(想象一片琉璃瓦,是不是脑子里浮现出黄色的瓦呢),而日文的琉璃色是蓝色,
Meikyo Japanese-Japanese     

•  るり‐いろ [▼瑠▼璃色]  

[名]
紫がかった濃い青色

所以直接照搬显然是不大好
btw,在某论坛上看到一个译名,胜似东方鱼肚白,感觉还不错,哈哈
作者: BOBO    時間: 2006-12-21 23:12
標題: 夜明这个游戏的名字怎么翻译比较好?
夜明前的琉璃月色,或者,夜明前的琉璃夜色。。。

感觉好像没说,不过听起来比较好听
作者: puhao7117441    時間: 2006-12-22 20:17
標題: 夜明这个游戏的名字怎么翻译比较好?
应该是<<更胜黎明前的琉璃色>>吧,参见游戏OP里最开始的一段英文(英文名?)就比较好明白了:Brighter than dawning blue
作者: zerocount    時間: 2006-12-24 21:46
標題: 夜明这个游戏的名字怎么翻译比较好?
动新有个翻译做 胜似黎明前的琉璃色
个人认为用词比较不错
作者: prospero    時間: 2006-12-25 18:47
標題: 夜明这个游戏的名字怎么翻译比较好?
Brighten than dawning blue
ps2的副标题说明了一切。。。




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5