2DJGAME! NOVO

標題: HKG翻译的School Days译名太有才了 [打印本頁]

作者: cz75cn    時間: 2007-07-05 11:09
標題: HKG翻译的School Days译名太有才了
竟然叫……《日在校园》……OTL……::3::
作者: 小砟    時間: 2007-07-05 11:24
这样也有好大惊小怪的啊.::6::
作者: 宫小路瑞穗    時間: 2007-07-05 11:27
LZ火星了,这个名最早是出自和谐洋...
作者: 怪盜路思蒙    時間: 2007-07-05 11:29
很顯然的他們的翻譯最到家
作者: 月夜精灵    時間: 2007-07-05 11:41
是啊,翻译是个很有学问的项目.
作者: x303a    時間: 2007-07-05 11:45
的确是有双重含义的啊
作者: 烈焰    時間: 2007-07-05 11:47
其实我想说的就是……这种译名充满了恶意,嘴巴确实爽了……然后就等着被和谐吧……
这也就是我一直觉得太平洋这个盗连集中地不厚道的地方……
作者: 魔法先生    時間: 2007-07-05 12:08
[quote=宫小路瑞穗] LZ火星了,这个名最早是出自和谐洋... [/quote]
是的,雖然沒有版權。的確是XX洋的天XX譯名來的。
作者: eilot    時間: 2007-07-05 12:14
放心,下星期(這星期)本人可能可以見到hkg總版竹之一,那時候再正式問他吧了

(其實叫學校日也不錯,和諧洋的譯名真是GJ)
作者: x303a    時間: 2007-07-05 12:22
[quote=eilot] 放心,下星期(這星期)本人可能可以見到hkg總版竹之一,那時候再正式問他吧了

(其實叫學校日也不錯,和諧洋的譯名真是GJ) [/quote]
叫学校日就没其他意义了嘛,比起双重含义差多了::5::
作者: puppet    時間: 2007-07-05 13:15
反正上面的家伙也看不懂,而且这种东西也不大可能出现在可能对祖国花朵一般的青少年产生不良影响的地方。
作者: 456456456159    時間: 2007-07-05 13:17
标题党。。。。。其实就算渣男再怎么渣,表示对世界和桂的同情,坚决反对这个名字
作者: gejin1986    時間: 2007-07-05 15:01
其实这名字WS的说最最重要是里面对话翻译最重要了HKG我绝对翻译不错啊,我看过其做字幕至少都是很不错的说啊,不过就速度慢了点啊,还好质量有保证是我最大希望呵呵
作者: zhjzzlzj3    時間: 2007-07-05 15:03
真是又让人囧,又让人OTL的翻译- -
作者: liaoyangjun    時間: 2007-07-05 15:12
日是哪个日啊。。。。XSK。。。香港人。。。。H!!!!
作者: differ_cn    時間: 2007-07-05 15:32
太平洋实在是个垃圾地方。

盗链。
用擦边球吸引点击率。
作者: hsz    時間: 2007-07-05 15:56
第一次听到这个名字,确实不错,与内容息息相关啊。
作者: 家鱼    時間: 2007-07-05 17:20
HKG真GJ..
我决定这动画只收HKG
作者: joooy    時間: 2007-07-05 18:23
偶感觉根据英文原文翻译应该四“在学校日”
作者: 琳蒂斯    時間: 2007-07-05 18:26
还是感觉这个名字= =怎么听怎么不舒服。虽然看起来是很爽,可是对立面的女性角色= =
作者: Giroro    時間: 2007-07-05 18:31
可惜TV版明显看不到“日”情节口牙,TPY果然是和谐的圣地...
作者: Npmj    時間: 2007-07-05 18:57
没办法,谁叫以前HKG作把游戏截下来的动画字幕做的最好的一家了,当然不能小看他们的能力。
作者: 遗忘之神    時間: 2007-07-05 19:04
[quote=joooy] 偶感觉根据英文原文翻译应该四“在学校日” [/quote]
...........感觉跟日在校园没有区别嘛
作者: CroadphD    時間: 2007-07-05 19:10
这名字也太WS了,估计要被和谐的
作者: Fmy    時間: 2007-07-05 19:30
和谐洋的标题最近有点黔驴技穷了啊
作者: amancome    時間: 2007-07-05 19:32
刚开始看到的时候的确吓了一跳
后来才发现这么翻才能体现作品精髓
作者: iwantfly    時間: 2007-07-05 19:38
这个我就看过6集的那个,有正式的[片子了吗?
作者: ericz54321    時間: 2007-07-05 20:06
续天鹰战士后又一强名..,亏翻译的人想得出来.= =
作者: pld    時間: 2007-07-05 20:12
汉语是伟大的。。。。
作者: lxmingzz    時間: 2007-07-05 20:15
正式的TV版....
作者: kay3d    時間: 2007-07-05 20:38
和谐洋真是越来越强了 都不知道说什么好了 囧rz

[ 本帖最后由 kay3d 于 2007-07-05 20:40 编辑 ]
作者: boeing757    時間: 2007-07-05 21:50
照我说,应该给想出这个翻译的人一枚勋章!
作者: メモリアル    時間: 2007-07-05 22:09
意思差不多就好了...
作者: 060503258    時間: 2007-07-05 22:09
我想很多人都会一笑而之吧!
作者: holyknight    時間: 2007-07-05 22:31
HKG的人真有才,决定追HKG的字幕了.
作者: l337b42    時間: 2007-07-05 22:38
这不是太平洋HX网的翻译吗?...
作者: Liminality    時間: 2007-07-05 22:43
太弓虽了  太阳在校园.............
作者: GANJA    時間: 2007-07-05 22:50
OTL,这个译名已经将精髓说出来了
作者: gamelover    時間: 2007-07-05 23:58
[quote=家鱼] HKG真GJ..
我决定这动画只收HKG [/quote]
同意.虽然也想过诸如"在校日"这样的二义词,还是HKG的更强.从此追随他们~
作者: zanarkand    時間: 2007-07-06 00:12
偶承认偶也是第一眼就看出了双重含义orz...
作者: ecw77    時間: 2007-07-06 00:38
太强了,记得还有人把犬夜叉意译为“那井,那狗,那女人”
作者: 阿莉埃塔    時間: 2007-07-06 09:00
看着死亡笔记的最终话每个字幕社的不同译名就不觉得奇怪了.......
作者: lyasuka    時間: 2007-07-06 09:40
囧   。。。不过还真是切题 -_-
作者: nakoruru    時間: 2007-07-06 10:30
这么简单的英文,就别翻译了,不会有人看不懂吧!
作者: circlular    時間: 2007-07-06 11:31
这个名字很有才..很形象.
作者: SM神龟    時間: 2007-07-06 12:54
要知道翻译得要和谐才不会被强制改名啊。
作者: fire    時間: 2007-07-06 13:06
这个翻译的不错很有深度麻!!!
作者: dddsss    時間: 2007-07-06 14:29
太强悍了....偶像....
作者: ymdhcg    時間: 2007-07-06 14:31
school days還是叫回school days 好 不用再作一個怪名字
作者: shuilang    時間: 2007-07-06 14:36
最喜欢HKG的翻译了
是以囧著称的
作者: lucifercxl    時間: 2007-07-06 15:24
我靠,这年头真是什么都有.....
作者: 鼠仔    時間: 2007-07-06 15:58
不明,有什么双重含义?
作者: k912007    時間: 2007-07-06 16:19
标题纯粹为了吸引眼球啊
作者: elfin    時間: 2007-07-06 17:31
只想 到一个不好的意思  不知道好的意义 是什么
作者: abba393    時間: 2007-07-06 17:53
翻译就是这样
看译者高兴
反正自己知道就好了
作者: twilight    時間: 2007-07-07 13:25
没了18x就感觉名不副实
作者: blackdick    時間: 2007-07-07 13:44
52楼的朋友装傻哪.
作者: shiying    時間: 2007-07-07 13:49
的确是有双重含义的啊
作者: 1999haohao    時間: 2007-07-07 13:51
太平洋网站动漫编辑也翻译成这个的。难道是借鉴?
作者: williamman    時間: 2007-07-07 13:53
这真是一个和谐滴译名呢~
意思真滴有夠和谐~
作者: qooszq007    時間: 2007-07-07 14:04
haha  .标题好购yy阿  以前看过一个18x的
作者: ru_yu    時間: 2007-07-07 14:08
我也感覺挺好玩的這名字
作者: ghosteye3    時間: 2007-07-07 14:10
哈哈 ,这确实挺逗的
作者: fjzzhzc    時間: 2007-07-07 14:24
名字好才能有观众。。。。就好比《偶和爸爸妈妈的故事》改为《两个男人和一个女人的故事》。。。。
作者: Nanoha    時間: 2007-07-07 14:59
其实这个译名也有它一定的道理......
作者: flyinglxc    時間: 2007-07-07 15:05
...中国的词真是好有意思啊,呵呵。翻译也有不觉之处啊。
作者: hclhcl123    時間: 2007-07-07 15:17
好像是有太平洋最先想出来的
作者: alex_lijing    時間: 2007-07-07 16:27
翻译成这样真的可以收藏一下了........
作者: wzshhda    時間: 2007-07-07 16:28
港译的东西的确让人很无奈啊…………
作者: 风月の悲伤    時間: 2007-07-07 18:18
.......怎么听起来感觉这么别扭
作者: Noeru    時間: 2007-07-07 18:24
這個只能說翻得很妙
而且據說日的廣東話跟幹是諧音...只能說HKG很有創意
作者: gu2007    時間: 2007-07-07 20:54
我同学告诉我这个名字时,我彻底无语了...
作者: 你所期盼的永远    時間: 2007-07-07 21:04
我终于想起这部动画在1年前看过1`2集 看到人设的时候才发现
1`2 集的剧情十分纯洁  若不是现在炒得沸沸扬扬 我还不知道这是H游戏改编的
看走眼的说
作者: eve130013    時間: 2007-07-07 21:06
第一次发贴......悍然发现前3楼的签名图...很彪悍...orz...
作者: alphahon    時間: 2007-07-07 21:08
[quote=Noeru] 這個只能說翻得很妙
而且據說日的廣東話跟幹是諧音...只能說HKG很有創意 [/quote]

Really? I cannot imagine the relationship between these words even though I speak Cantonese...
Anybody can tell the other meaning of this title? I have already surrendered...
作者: raymondakito    時間: 2007-07-07 21:08
不就是《太阳在学校》嘛,太平洋上还有《太阳在夏天》
作者: weibsky    時間: 2007-07-07 22:01
果然还是HKG的翻译比较有爱
作者: lonefrog    時間: 2007-07-07 22:59
河蟹太XX 很好 很强大  
作者: jingv    時間: 2007-07-09 00:33
这个翻译的太强了
作者: coldcool    時間: 2007-07-09 02:06
似乎这名字不是HKG先搞出来的吧...
作者: mei781024    時間: 2007-07-09 12:48
貌似看过::5::::5::
作者: ec2500    時間: 2007-07-09 13:35
最近非常强的翻译似乎满多..
作者: ppk200    時間: 2007-07-13 14:58
日 是太阳啦太阳

表想歪咯- -
作者: xjltiancai    時間: 2007-07-13 16:52
貌似是TPY首发的吧,HKG是借用
作者: xyps    時間: 2007-07-13 19:48
昨天看了HKG翻译的SCHOOLDAYS的第二话...不太喜欢他们在里面发表的个人意见....自己的独白...以后我想不会再看他们的翻译了.
作者: tsubasa0509    時間: 2007-07-13 20:13
啊哈哈哈~~~砰暸~~~會被和諧掉吧~~這是個和諧的社會啊~~~我們悄悄的日在校園吧~不過我覺得很多領導不懂得 懂得的也不敢說齣來吧··
作者: Dragonet    時間: 2007-07-13 20:17
哎~ 正气凛然 自然不藏污秽
作者: zce000    時間: 2007-07-13 20:25
HKG的还没看过,现在不知什么翻译比较好的
作者: 风间云    時間: 2007-07-13 20:32
还翻译个P啊,看动漫的有谁不知道school days的名字,翻译简直是画蛇添足
作者: stahn    時間: 2007-07-13 21:45
一词多义……好多东西大家心里有数,会心一笑就是了。
作者: y0e1l2j3    時間: 2007-07-14 08:34
果然直白, 人才呀.
作者: 梦之旅人    時間: 2007-07-14 13:28
[quote=liaoyangjun] 日是哪个日啊。。。。XSK。。。香港人。。。。H!!!! [/quote]
果然HKG不是一般的XE...不过也米说错呢...的确游戏就素那么H..
作者: memberwi    時間: 2007-07-14 13:36
::3::::3::::3::太,太有才了
作者: 夜雨玄影    時間: 2007-07-14 13:38
游戏H是不假,而且容量超级BT--7G::3::不过翻译居然也翻译得如此XE~无语了,第一话看过,感觉和游戏比起来没有什么味道~不想追啦.
作者: 270693301    時間: 2007-07-14 13:42
这名字很贴切`````嘎嘎
作者: 旋翼    時間: 2007-07-14 13:44
有才,太有才了,和游戏内容很贴切
作者: forest_2dj    時間: 2007-07-14 13:47
原来SchoolDays要这样翻译……
不过和游戏很配……日 在校园
果然够BT
作者: lin7556    時間: 2007-07-14 13:48
個人覺得這很有含意
而且就目前的情節來說
很合
作者: magiclionlx    時間: 2007-07-14 15:46
太恶意的译名了,难道是和谐得过渡了::1::
作者: kouji_aiba    時間: 2007-07-14 15:51
双关语啊 双关语啊




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5