2DJGAME! NOVO
標題:
无耻的动画片名翻译
[打印本頁]
作者:
popeike
時間:
2007-07-09 13:00
標題:
无耻的动画片名翻译
《rave》--《寻石记》(那是不是该这么说:“秦石皇”、“石朝”)
《x》--《东京攻略1999》(还算过得去)
《棋魂》--《一棋定江山》 (《一脚定江山》跟你啥关系?进藤光跟江山又有啥关系啊?)
《一刻公寓》--风流寡妇 (未免太蝼蛄了吧)
《天使禁猎区》--《天使狩猎计划》 (勉强还能听....)
《纯情房东俏房客》--《澡堂故事》 (翻译可以去澡堂自残了)
《迷你雪使者秀嘉》--《嘉嘉小甜甜》
《da!da!da!》--《大!大!大!》(够爽快)
《游戏王》--《魔卡少女樱》姐妹篇《魔卡少年游戏》 (人才啊…)
《今天开始做魔王》--<<穿越马桶的国王>> (翻译跟马桶是兄弟吗?!)
《猎人》--《爸爸,你在哪里?》 (无语……)
《猎人》--《Hunter》(改过来了?!还好有个懂英语的~)
《金童卡修》--魔界小金毛 (pfpf,真敢想)
《cowboy Bebop》--“恶男杰特”
最让我无法忍受的是这3个:
《chobits》--《聪明的小鸡》(此机非彼鸡吧。我知道了,他们管计算机叫“计算鸡”)
《浪客剑心》--《刀疤小子》 (要是我,看到这个名字绝对不带看的,太没品位了)
《犬夜叉》--《那狗?那井?那女人》 (高桥~~你在哪里!!!)
这都能让他们想出来真是中国的“福气”啊~!!!大“福气”!!!
老帖子了,发出来,大家参详一下~!
作者:
holyknight
時間:
2007-07-09 13:22
囧,能想出这些名字的人真是太有才了.
作者:
ec2500
時間:
2007-07-09 13:32
有几个还是满贴剧情的果然有才
作者:
huahua8384
時間:
2007-07-09 13:36
::5::老贴了,回味下~
作者:
nakoruru
時間:
2007-07-09 14:06
《犬夜叉》--《那狗?那井?那女人》
这个的确很强
作者:
gejin1986
時間:
2007-07-09 14:38
看样子是一个火星帖了说啊!才的火星东西啊
作者:
Rx78Gp02A
時間:
2007-07-09 14:55
可能是地区翻译的问题吧,一些人是看字面翻译,想都没想
作者:
ラォデキャ
時間:
2007-07-09 16:00
其实那里面有不少是翻译组故意恶搞出来的名字-_-
作者:
ezhongren
時間:
2007-07-09 16:16
不管翻译的怎么样,我大部分都没看过。为自己感到悲哀!
作者:
aj135
時間:
2007-07-09 16:20
楼主的动画名称是恶搞的吧!
作者:
talesofgundam
時間:
2007-07-09 16:29
LZ火星得严重了,你想积累够50帖也没关系,但你能有点新意吗?
PS:这是转帖的话还是要加上引用的好吧?
作者:
小砟
時間:
2007-07-09 16:46
全是老片子啊.名字我也不记的了.
作者:
menghf
時間:
2007-07-09 16:55
其实我想说这贴已经老得我看到第一行就已经条件反射的想到"那狗那井那女人"了......
作者:
jwidnew
時間:
2007-07-09 17:54
"刀疤小子"也有叫"神剑闯江湖"的
香港的最要不得
作者:
fienx2008
時間:
2007-07-09 18:02
貌似有些很早前就见过了,不过还是顶下吧.
作者:
x303a
時間:
2007-07-09 18:08
火星帖了把,只是部分作品名第一看
作者:
Npmj
時間:
2007-07-09 18:27
这些都已经是几年前的帖子了,而且原贴的内容还要多。
作者:
lonefrog
時間:
2007-07-09 19:38
《cowboy Bebop》--“恶男杰特” 这个这个..... 太::4::::4::
作者:
k-kong
時間:
2007-07-09 20:49
看过,这东西还真是理旧不衰啊
作者:
MD777
時間:
2007-07-09 21:06
这文章,我在不同的地方,看了3遍
作者:
luron0711
時間:
2007-07-09 21:24
谁想出来的啊,太夸张了点吧
作者:
player52
時間:
2007-07-09 21:35
貌似很牛的样子…………无语
其实大部分E文游戏也一样,翻译者根本不了解游戏里那些词句的涵义,就胡乱直译,看着多别扭。所以我比较喜欢玩原版游戏,只有这样才能体会那中情节的原来味道。
作者:
温泉豆腐
時間:
2007-07-09 21:37
这个帖子我已经看过不下三次了。。。::5::
LZ要注意呀。。。::1::
作者:
best32167
時間:
2007-07-09 21:40
[quote=jwidnew] "刀疤小子"也有叫"神剑闯江湖"的
香港的最要不得 [/quote]
神剑闯江湖还算是香港的正式译名呢,每次见到都要囧个好一阵
作者:
youyouw
時間:
2007-07-09 21:43
这。。好难听的名字。。。
作者:
fengzhiguodu
時間:
2007-07-09 21:50
太不负责任了,怎么能这样对待我们老祖宗的文化呢?应该将翻译者凌迟,这个忘祖者.
作者:
osaji
時間:
2007-07-09 22:01
晕
翻的乱七八糟
呵呵
作者:
酒池肉林
時間:
2007-07-09 22:05
对那些翻译不服不行啊!果然是太有才了!
作者:
liaoyangjun
時間:
2007-07-09 22:25
是谁这么有才啊!!!!中国的动漫就是因为这些有才人才发展不起来的
作者:
水母寿司
時間:
2007-07-09 23:20
好火星。。。。再说《纯情房东俏房客》也不是真名啊,这个要拜一下港台的翻译,贴切!!!
。。。。。LOVE HINA。。。。。::1::
[
本帖最后由 水母寿司 于 2007-07-09 23:21 编辑
]
作者:
ptxto
時間:
2007-07-09 23:32
這個假東西流傳了多久啊
作者:
hwy518
時間:
2007-07-09 23:39
对日本的动漫的不满之意,令人想发射的想法。
作者:
xiaobai2733
時間:
2007-07-10 13:15
- -...这个...中国的人才辈出啊....
::
- -不过如果用地区语言读的话...估计行的通...(本人也不懂啥地区语言.....也就懂一个广东话..闽语...普通话...没一个行的...)
作者:
ericz54321
時間:
2007-07-10 14:22
恶搞的吧,应该是EG的,肯定是EG的,(自我洗脑中)
作者:
sczero
時間:
2007-07-10 14:49
《犬夜叉》--《那狗?那井?那女人》!!!
这个太强了啊!我怎么没想到啊?!
作者:
ak747
時間:
2007-07-10 15:21
不错,够搞笑的,他们能想到也不容易啊,至少跟主题沾了点边的说
作者:
恶魔之低语
時間:
2007-07-10 15:33
《犬夜叉》--《那狗?那井?那女人》,有够人才的.
作者:
Shininqing-Noel
時間:
2007-07-10 15:40
最近不是有<日在校园>嘛
作者:
060503258
時間:
2007-07-10 16:47
大陆电视台的译名真的令人不敢恭维啊!
作者:
一箭帆馨
時間:
2007-07-10 16:56
猎人应该这么翻...
我要我要找我爸爸,找到他一定带他回家
作者:
yeye1982
時間:
2007-07-10 20:12
这都是有才的人翻译的~哈哈!
作者:
Sora
時間:
2007-07-10 20:17
................5年前这些东西貌似被登载在叫“漫友”的杂志中............
另,《da!da!da!》,其实被翻译作《外星宝宝撞地球》
话说今天看脑残星 某字幕组把 此方翻译成“小奈田”的............
作者:
ICHIGO
時間:
2007-07-10 22:10
娃哈哈,好過癮呢...EG的就是厲害...
作者:
gnipnehc
時間:
2007-07-10 22:30
《新世纪福音战士》:《天鹰战士》……无语了。这么多年最没法忍得一个。
作者:
WarNing
時間:
2007-07-10 22:50
的确让人暴汗呢,其实就算要本土化,也不能太离谱了
有些明显是带有贬低色彩的翻译
作者:
梦随宇飘
時間:
2007-07-10 23:14
日文水平有限啊~!~!
作者:
comicmaster
時間:
2007-07-10 23:30
这个文章似乎看得很多了怎么这里还那么新鲜
作者:
SM神龟
時間:
2007-07-10 23:47
人才啊,我看见了中国翻译界的明日之星了啊。
作者:
fghvan
時間:
2007-07-10 23:48
帖子是老了点,不过
《一刻公寓》--风流寡妇
《犬夜叉》--《那狗,那井,那女人》
这2个名字真是现在想起来都想笑,起这名字的人真实太有才了...
作者:
ei01
時間:
2007-07-11 01:31
若干年前已经看过的东西
作者:
qooszq007
時間:
2007-07-11 09:26
哈哈 。。。搞笑也不能这样子啊 。。犬夜叉 那个 真是 orz
作者:
森野的莓
時間:
2007-07-11 10:08
见过了,但还是有点意思
作者:
King
時間:
2007-07-11 10:21
游戏王能翻译成这样...让那人去自杀算了..
作者:
wsyr
時間:
2007-07-11 10:37
这个早就见过了 ,但是联想到现在河蟹满街爬,还是可以理解地——想到DEATH NOTE被迫译成《死了都要记》和《小册子到人间》————不过,当我第一次听到《犬夜叉》被译成《那狗?那井?那女人》时,都石化了 。
作者:
frank1980
時間:
2007-07-11 10:43
翻译 方面 还是台湾 做的比较 强些~~~ 不过 LZ 给的 确实 EG~~~~
作者:
风の伤
時間:
2007-07-11 13:22
翻译的人是怎么没文化一下就看出来啦。拜托~你会翻译也会动那些基本的日语吧。强烈遣责!
作者:
dpf3270827
時間:
2007-07-11 14:09
哈哈哈,最后3个翻译真是笑死我了,想出这个翻译的人不去做翻译真是太可惜了,还《聪明的小鸡》呢...
作者:
ljlzmz
時間:
2007-07-11 15:41
绝对是牛人啊
这都能翻译得出来
佩服佩服
佩服到吐血
作者:
Noeru
時間:
2007-07-12 14:36
這不是之前被傳說是某些人的惡搞嗎...
應該是假的吧
作者:
xjltiancai
時間:
2007-07-12 16:40
有点译名的确看到过,有点就是恶搞了
作者:
outwindows8349
時間:
2007-07-12 17:10
《纯情房东俏房客》翻成《澡堂故事》倒是很不错啊,男主角不是一直乱入的么?
作者:
无泪恶魔
時間:
2007-07-12 17:41
《纯情房东俏房客》--《澡堂故事》
《今天开始做魔王》--<<穿越马桶的国王>>
《犬夜叉》--《那狗?那井?那女人》
最让我狂汗的3个!!!估计翻译的人脑子锈豆了!
作者:
灯泡
時間:
2007-07-12 18:11
强的.那个游戏王能这样翻....估计翻译人员还是有点"资历的"
<<chobits>>...那个翻译想把偶的小叽怎么样..
作者:
rx78gp03fb
時間:
2007-07-12 18:21
比较久的帖子了,不过译得的确搞笑。
作者:
williamman
時間:
2007-07-12 19:38
想到這些名字滴人~~果真是人材啦~....囧
作者:
woshishuilei200
時間:
2007-07-12 20:11
看来中国人的恶搞水平也不错呀,一点不比国外的差
作者:
angel183
時間:
2007-07-12 21:58
看过了,基本上都属于吐血级的。。。
作者:
dudecelong
時間:
2007-07-13 07:59
还好恐怖的没放出来
要不是直接讲那些动漫监督是废柴了……
作者:
puyol
時間:
2007-07-13 10:37
一刻公寓 -- 风流寡妇
我唯独不能忍受这个
作者:
insidezero
時間:
2007-07-13 13:21
超火星贴,动漫的作品究竟谁定名为准呢?
作者:
stahn
時間:
2007-07-13 21:51
这有啥,有人YY越狱的中文译名直贴了近200个出来,那才是人才啊。
作者:
xins008
時間:
2007-07-13 22:43
《猎人》--《爸爸,你在哪里?》 (无语……)
这个居然翻译成.....
真是无语了!!!中国人不都追求诗意吗??居然还能翻译成这样::6::
作者:
reila
時間:
2007-07-14 00:19
<<那狗?那井?那女人》 ,谁翻译的,很有喜剧色彩啊.某狗狗看到这个大概会砍人呵
作者:
y0e1l2j3
時間:
2007-07-14 08:30
《chobits》--《聪明的小鸡》
这个最邪恶.
作者:
1999haohao
時間:
2007-07-14 09:48
火星贴了,这些翻译这里看到过,其他都没有看过。
作者:
soraing
時間:
2007-07-14 10:16
以前在某杂志上见到的某超强名字翻译...当时看到囧死了~~
作者:
yoyo
時間:
2007-07-14 13:11
额...名字完全不一样的
作者:
samuel
時間:
2007-07-14 13:17
翻译的人是不是脑子有点问题了?如果是这样的话,一部好动漫都会变成一部坏动漫了
作者:
梦之旅人
時間:
2007-07-14 13:19
《chobits》--《聪明的小鸡》(此机非彼鸡吧。我知道了,他们管计算机叫“计算鸡”)
= =这实在让人很无语...
作者:
旋翼
時間:
2007-07-14 13:20
厉害厉害,看来做出这样翻译的人脑残程度及其严重啊。
作者:
shore_lee
時間:
2007-07-14 13:22
《犬夜叉》--《那狗?那井?那女人》!!
拜一下先
作者:
夜雨玄影
時間:
2007-07-14 13:41
都素老片子...话说LZ帖里的内容哪里转来的?太有才了.
作者:
tsubasa0509
時間:
2007-07-14 13:45
记得以前看過鋼煉的一些列繙譯~
最喜歡"那豆 那桶 那石“
太可愛啦~呵呵
作者:
lin7556
時間:
2007-07-14 13:51
看到這這譯名
覺得真是好笑啊
記得之前有
蠟筆小新叫"一個低能兒的故事"
這真是不錯笑啊
作者:
xyps
時間:
2007-07-14 13:54
到底是谁翻译的呢...真想见识一下翻译者本人..
作者:
xiaqingma
時間:
2007-07-14 14:01
老帖子,现在再看一样很搞笑
作者:
Crosz
時間:
2007-07-14 14:14
为什么没有《天鹰战士》那可是强到暴呀
作者:
dingchongyi
時間:
2007-07-14 14:22
。。。。有点感同身受。。。中国真“好”啊~~~~真是够逆天的,不过大家知道就好,不用到处去宣传(只要告诉一个好朋友就够,够受的了)
作者:
绝对otaku
時間:
2007-07-14 14:27
汗,是那些香港,台湾的盗版商翻译的吧
作者:
shengtou
時間:
2007-07-14 14:29
确实有很多不错的游戏,但名字有很多都记不清了.
作者:
hlenjam
時間:
2007-07-14 14:33
老贴,但是还是顶下啦
作者:
payne123
時間:
2007-07-14 14:36
..........无语........本想谈两句的....可是实在太震撼了.........只能无语
作者:
Nickel
時間:
2007-07-14 14:41
某被和谐动漫译名
《死了都要记》
《记了都要死》
《小册子落人间》
《月L生死恋》
作者:
starfell
時間:
2007-07-14 16:12
《记了都要死》
这个取的好,楼上的太有才了
作者:
ring7576
時間:
2007-07-14 16:46
N年的老帖子了....
PS:我已经无语了
作者:
jallry
時間:
2007-07-14 16:55
这么翻译的人...只能说:真TMD傻X....(啊!我刚才说了什么?我骂人了?我真的骂人了?天啦)
作者:
lonely_death
時間:
2007-07-14 16:57
哈哈没办法 啊这种东西咱们也只有无奈的份
作者:
nbjkj
時間:
2007-07-14 16:58
果然有中国特色哈!!!!
作者:
huxiao07
時間:
2007-07-14 16:59
很多翻译以前都看过,不过每次看都恶心。
作者:
华之殿
時間:
2007-07-14 17:19
这些“栋梁”应该好好不要随便拿出来用!!
连聪明的小鸡都来了我还有什么话好说呢!
咳~~~我的小叽.....5555
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/)
Powered by Discuz! X2.5