2DJGAME! NOVO
標題:
两段超级长的东西麻烦帮个忙.谢谢
[打印本頁]
作者:
xiaoyan
時間:
2007-08-02 09:43
標題:
两段超级长的东西麻烦帮个忙.谢谢
::7::
50DB报酬
アニメ版と漫画版ではストーリー展開が異なり、アニメ版でもその時間軸上の繋がりには諸説存在する。
OVA
第1期・劇場版1作目が同一時間上で描かれているのに対して、TV版・OVA第2期が微妙に異なる設定で描かれている為に別の世界と考える意見も有る。劇場版2作目はOVA第1期・劇場版1作目と同じく押井守監督作品だが、公開当時のテレフォンサービス等ではTV版・OVA第2期に連なる世界である事が明言されており、特車二課棟の所在地もOVA第1期・劇場版1作目で設定されていた城南島の埋立地には存在しない。劇場版3作目は漫画版における「廃棄物13号編」をベースとしながらも、公には「パラレルワールド的なニュアンスを含む」という意図的に曖昧な位置づけがなされている。非公式ながら劇場版1作目と2作目の間に位置する世界観を想定して製作が進められたとのスタッフの証言もある一方、実際には劇場版1作目、2作目とTV版の登場人物や設定などが随所に混在し、この劇場版3作目はどの時間軸にも繋がっているとも、繋がっていないともいえる。
ロボットアニメとしては異色と言えるほど現実味を帯びた舞台設定により、日本国内では他作品と比べ知名度が低いものの、諸外国では高い人気を誇る。但し、日本においても業界関係者、特にTV業界関係者にはコアなファンが多いと言われる。また、アニメで榊清太郎役を演じた
阪脩
は劇場版WX3公開記念ラジオ番組内で「シリーズが終わって10年以上経つのに未だに榊についてのファンレターが来る。あのキャスト、スタッフ陣は正にライトスタッフだった。」と語っている。一時期ではあるがテレフォンサービスが配信され、本編等では語られる事のなかったキャラクターの裏話などがキャラ自身によって語られた。
作者:
talesofgundam
時間:
2007-08-03 08:34
动画版与漫画版的故事展开是存在差异的,而就算是动画版在时间轴上的联系也有诸多版本的说法。OVA的第一期·剧场版的第一作虽然是在同一个时间段上描写的故事,但相对的,因为TV版与OVA第二期在设定上有细微的差别也有说这是另一个平行世界的意见。虽然剧场版第一作,OVA第一期,剧场版第二作都是由押井守做监督的作品,可是在当时公开的电话服务(译者注:应该是指由观众打电话,监督,声优等的工作人员和你交谈的电话服务)等有明说过和TV版,OVA第二期的世界是有关联的。而关于特车二课的所在地,不是存在于OVA第一期,剧场版第一作所设定的城南岛的填海区。以剧场版第三作漫画版【废弃物13号篇】为基本,官方的故意卖关子【包含平行地球等微妙的用语】的说法而被暧昧地定位了。虽然是非官方的,但是有工作人员关于剧场版第一作和第二作之间的时间位置作为世界观而想定制作的证言。实际上,剧场版的第一作,第二作与TV版的登场人物的设定等都是比较混乱地编合在一起的,这个剧场版第三作是和哪一个时间轴联系在一起,或者完全没有联系的说法都有。
作为机器人动画而言带有现实感特色的舞台设定,与日本国内的其它作品相比知名度是稍微低的,但是在多个海外国家却有着令人足以自豪的高人气作品。但是,在日本的业界关系者里,特别事TV业界的关系者里的核心观众要说多的话,那么,就是在动画里为榊清太郎配音的阪脩于剧场版WX3公开纪念收音机节目【在播放快要结束超过10年时间以上时,有一封给榊清太郎的慕名信寄来了。那个演员表,STAFF成员 正にライトスタッフだった(这句另等高人吧)】里的正说。一个时期里的电话服务被开始了,都是说一些和当时的登场人物的秘闻以及演员自身在当时发生的事。
PS:我的翻译有错误是必然的,不过我自信最少有93%以上的正确率,期望有高人能来做出更好的翻译好让我学习学习。
[
本帖最后由 talesofgundam 于 2007-08-03 08:37 编辑
]
作者:
xiaoyan
時間:
2007-08-04 10:55
工具翻译....
作者:
骑士无双
時間:
2007-08-04 14:05
这2段话的出处不明,而且语句枯涩,因此也只能凭直觉去翻译了。
在故事剧情上,动画版和漫画有所不同。即使是动画版,也有不少人对它的剧情与时间的关联上有各种说法。OVA第1期和剧场版第1部,剧情都是根据同一个时间段进行描述,然后TV版和OVA的第2期,由于相关剧情设定有着微妙的不同,因此也有人认为描述的是另一个世界的剧情。虽然剧场版第2部和OVA第1期、剧场版第1部一样,都是由押井守监督制作的作品,但剧场版第2部公开发布时的电话客服中也已经明言,本作和TV版、OVA第2期的世界有所关联,此外,OVA第1期、剧场版第1部中设定的、位于城南人工岛的战车二科,在本作中也并不存在。剧场版第3部的设定虽然是以漫画版的「廃棄物13号編」为基础,但对外却公开宣称此作「含有平行世界般的细微差异」,有意地将本作定位得很暧昧。在非官方场合下,虽然也有制作人员证明,剧场版第3部是根据剧场版第1部和第2部之间间隔的世界观来进行设计制作的,但实际上,剧场版第1部、第2部和TV版的出场人物及相关设定等,在很多地方都混合在一起。因此也可以说,这个剧场版第3部和任何一部作品的故事发生时间既有关联,也无关联。
作为电脑动画来说,本作的舞台设定很有现实感,可以说非常有特色,因此虽然在日本国内和其他作品相比,人气比较低,但在日本国外却极受欢迎,获得了傲人的成绩。之所以在日本人气较低,原因是动画界的相关人员、尤其是TV动画界的相关人员已拥有太多的铁杆粉丝了。此外,在动画中扮演榊清太郎的阪脩在剧场版WX3公开纪念的广播节目中说到:「在本动画系列已经完结了10年之后,现在仍有忠实FANS给榊清太郎这个角色寄来仰慕信。当时在角色和出场人员阵容的安排上来说,的确是太过保守了」。有一段时间,电话客服还曾收到信件,有FANS对剧情本编中的未出场角色设计了一套诸如故事内情之类的台词。
PS:二楼的确有借助工具之嫌,但也可以看出他有根据自己的理解去进行修改。一棍子打死很挫伤别人的热情,请楼主以后注意言辞。
作者:
talesofgundam
時間:
2007-08-04 14:11
[quote=xiaoyan] 工具翻译.... [/quote]
说得太过了点,工具的话我只是在后半段的大部分片假名词语中使用(片假名苦手),不过我的译文真的要差到这个程度吗?看来在润色方面下大点力气了。
4L,这段话的出处我没错的话应该就是PATLABOR(记得香港得翻译名字是机动警察),可以由“特車二課”这一句看出。
PS:刚让朋友看了我的原翻译,又被说我的翻译太在意原文用词的方法,所以用语死板。对现在的我来说重要的是应该将意思,而不是一字一句地按原文的格式翻译。OTZ
[
本帖最后由 talesofgundam 于 2007-08-04 14:25 编辑
]
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/)
Powered by Discuz! X2.5