2DJGAME! NOVO

標題: 翻译者在翻译的时候是否应当改变原意? [打印本頁]

作者: tlyx2001    時間: 2007-08-25 19:54
標題: 翻译者在翻译的时候是否应当改变原意?
如题,之所以开这个话题,最主要的原因当然是因为看到《日在校园》那第八话的翻译。更远的就是某汉化小组在汉化逆转4的时候坚持把“日语”“日本”这些个词都翻译成“中文”“中国”,并美其名曰“本土化”。暂且不讨论什么信达雅之类的翻译原则,我觉得这样的翻译已经在改变原意,字幕组或者汉化组这种做法,有些个对不住自己辛苦翻译的作品,徒然惹些争议,最后闹到争议的双方心里都不怎么痛快。
当然,字幕组或者汉化组都是免费的,不应当过多要求。但这表达原意是翻译的基本要求,如果连基本要求都达不到,我个人觉得这字幕组是不合格的。
作者: talesofgundam    時間: 2007-08-25 20:09
就我个人来说,翻译,汉化这类的最重要的是将句子的意思翻译出来,由于日语和中文在一定程度上的差别,所以有时候直译是难以将意思表达,因此适量地改变一下句子的用词是可以的(但是不能改变原意)。
至于你所举的那两个例子我的看法是,动画的“人渣”我可以理解(但是我还是重新下载了别的字幕组的了),而逆转4的那个我就是绝不认可了。

PS:我觉得这帖发在这里不太合适,应该是发到语言圣殿才对的吧?
作者: tlyx2001    時間: 2007-08-25 20:45
[quote=talesofgundam] 就我个人来说,翻译,汉化这类的最重要的是将句子的意思翻译出来,由于日语和中文在一定程度上的差别,所以有时候直译是难以将意思表达,因此适量地改变一下句子的用词是可以的(但是不能改变原意)。
至于你所举的那两个例子我的看法是,动画的“人渣”我可以理解(但是我还是重新下载了别的字幕组的了),而逆转4的那个我就是绝不认可了。

PS:我觉得这帖发在这里不太合适,应该是发到语言圣殿才对的吧? [/quote]
我也不知道这帖子应当放到哪里。我倒是觉得这么下去会很麻烦,说不定日后我们会看到一部片子的字幕里面充满了这样的翻译。
作者: showmeth    時間: 2007-08-25 20:54
人渣这一行为我认为可以理解。 ..再说 school days翻成日在校园本身就有点.....
不过LZ说的日语是无法原谅
作者: 神本猖一    時間: 2007-08-25 21:12
满多字幕组怕太 工口 化 歌词台词都会修正
不懂日文也听的出来  人渣那个字幕组 翻的本来就满糟的
作者: Maydys    時間: 2007-08-25 21:32
太过生僻的词语适当改成大陆比较能理解的还可以,但是严重偏离原题,或者“本土化”都不好。
作者: shenzui    時間: 2007-08-25 21:46
做翻译也要因地制宜!
作者: 樱木舞    時間: 2007-08-25 21:56
重新写一遍拿出来当自己的算了
作者: glacial    時間: 2007-08-25 22:00
意译是可以的 但还是尽量要保持原汁原味  至于楼主例举的…… 就让他们本土化给自己欣赏吧
作者: 风之神官    時間: 2007-08-25 22:12
呵呵有不是正式的商业相关翻译~~按个人喜好就好~~
不喜欢可以去找其他的看嘛~~
作者: CwC2nd    時間: 2007-08-25 22:26
确实是个人喜好不同~怎可强求呢~
不满意就换别的组~自己不满不代表其他人也不喜欢~
作者: tlyx2001    時間: 2007-08-25 22:29
[quote=风之神官] 呵呵有不是正式的商业相关翻译~~按个人喜好就好~~
不喜欢可以去找其他的看嘛~~ [/quote]
不是商业翻译又如何?难道说免费的翻译就可以连翻译的基本规则都不要了么?虽然说我们不能对免费的翻译做过多的要求,但基本的要求还是可以提出的。“不喜欢就去找其他的看”这种说法,我不能认同。
作者: fantasymoon    時間: 2007-08-25 22:31
真正好的翻译应该揣摩人物性格 毕竟不是母语 总有意思不能很好理解的地方 所以自由发挥一下 只要和人物没太多区别就可以了
作者: longo    時間: 2007-08-25 22:43
任何翻译的作品,都会很大程度上影响读者对于原文原意的理解,这其中不同语言的表述方式的差距和作者与译者间理解的偏差是主要原因。所以不厚道的说:大家最好看原文听原声(我的日文很糟是没法子了- -|||)

至于某些字幕组,我们不可能要求速度第一的社团也做到质量第一,请大家多多理解字幕组成员的良苦用心并对其给与更多理解和支持,谢谢(其实如果我日文好一点,真的很想做字幕去……)。

对于某些本土主义者……他们干吗要做日文游戏汉化?乖乖的作FQ好了嘛,我们也多些乐趣和骂人对象……
作者: tlyx2001    時間: 2007-08-25 23:06
[quote=longo] 任何翻译的作品,都会很大程度上影响读者对于原文原意的理解,这其中不同语言的表述方式的差距和作者与译者间理解的偏差是主要原因。所以不厚道的说:大家最好看原文听原声(我的日文很糟是没法子了- -|||)

至于某些字幕组,我们不可能要求速度第一的社团也做到质量第一,请大家多多理解字幕组成员的良苦用心并对其给与更多理解和支持,谢谢(其实如果我日文好一点,真的很想做字幕去……)。

对于某些本土主义者……他们干吗要做日文游戏汉化?乖乖的作FQ好了嘛,我们也多些乐趣和骂人对象…… [/quote]
本土主义者倒是未必,据有些人的说法如此翻译是为了避祸的缘故。只不过我不能理解的是,为什么不光明正大的说出来呢?非要扯什么本土化之类的破烂理由,那FQ会因为你把日文翻译成中文,把和服翻译成旗袍放过你?
但我还是担心,日后如果翻译变成这个样子怎么办?
比如,反叛的鲁鲁修:
卑鄙的鲁鲁修:朱雀,你这个人渣!
无耻的卖国贼烧鸡:鲁鲁修,你这个废柴!
作者: sayuri55    時間: 2007-08-25 23:18
貌似“日在校园”这样的名字也就是在太平洋上看到后字幕组开的玩笑吧。。
像SD的话也就是男主角的特殊才会这样的
一般字幕组做的都比较规范的,毕竟都是要争人气的嘛
作者: uolu    時間: 2007-08-25 23:30
身为伸手党不敢太多要求吧..
作者: angone    時間: 2007-08-25 23:38
信达雅,严复的当年的标准依然是翻译的准线
作者: ppk200    時間: 2007-08-26 00:27
话说..我只赞成那"渣"的修改...

其他有关剧情最好还是还原原作~....
作者: L.D.H    時間: 2007-08-26 00:49
习惯了那些感觉很无谓的本土化的翻译的无奈,特别是一些港台的翻译的差异更是巨落。幸好自己接受的文化与方言的领悟较高,现在感觉日文的口语都能基本的明瞭,所以对一特别蹩脚的注释也“抱着只眼开,只眼闭”的心态去名对了
作者: gamelover    時間: 2007-08-26 03:24
嗯,不良之风不宜长,改下其他字幕组的吧~

特别是第二个现象,我觉得那已经不是翻译了,应该称为eg/同人/再创作比较好.那样的话倒是名正言顺了,追看的人也会比较开心~
作者: eilot    時間: 2007-08-26 03:35
第一個的問題反而不大

問題是第2個的,這等同於香港的風之谷的笑話
全片的中文字幕是原創的,沒一個是跟回原動畫的,
無中生有的超過280次以上的(所謂無中生有,是原動畫完全沒有人聲之下可以有一大廢話)
前言不對後語,無視原對白(直頭是沒譯的...)
總錯誤有1300多次
本人想宮其俊本人沒有想到岳飛,謝賢,不,那時候謝x峰出道了嗎?

這是中文化,還是本土化嗎?歌詞亂譯
這已經不可以說是惡搞,叫原創,不過是用了其他動畫配吧了
作者: tlyx2001    時間: 2007-08-26 07:25
[quote=uolu] 身为伸手党不敢太多要求吧.. [/quote]
所以也没太多要求。总有人把不敢太多要求和不敢要求混在一起。不论是伸手党还是翻译者,又或者翻译者的支持者。总认为当了伸手党就什么都不能要求。
作者: liaoyangjun    時間: 2007-08-26 10:48
感觉这是意译。
因为文化差异,有时候很难译得令每个人都满意的拉
作者: fuit    時間: 2007-08-26 11:22
可以做两个版本嘛  精确翻译版 和字幕组个性化版 大家爱看哪个看哪个咯
作者: sefiria    時間: 2007-08-26 12:06
我本人觉得翻译只要翻译出原文的大概意思就可以了  当然由于两国语言的差异
有些时候是很难用单字直接代替翻译
这时候就需要用自己的语言来表达
总的来说我们在终于原文的基础上翻译就可以了
不必直接字套字
作者: yuexiaoyu    時間: 2007-08-26 12:31
小弟倒不是很讲究这个,只要语句通顺,不影响剧情就可以了
作者: amancome    時間: 2007-08-26 12:35
语言在很多时候不能翻译
就像各国的诗歌一样
翻译几乎是不可能保留原意的
作者: 游客    時間: 2007-08-26 12:37
翻译三原则 信达雅 中
信 应该是第一位吧
修改原意的话连 信 都没有了再怎么 达雅 也没有诶
作者: KLDDYR    時間: 2007-08-26 12:43
一般来讲,个人是不喜欢翻译改变原意的,甚至连改变原话都不喜欢,毕竟从原话里得到的感受人与人是有区别的,但sd是特例阿,那个人渣大家都骂才过瘾……
作者: williamman    時間: 2007-08-26 12:52
偶覺得翻譯還是保持原意比較好啦~
這樣其它人才能正確理解原文的意思啦~
不過這也只是偶的個人意見啦
作者: あ初    時間: 2007-08-26 13:29
某些如果有必要就可以改得人性化点  不改变原来的意思就可以   ....对于某些字幕组的行为 玩过SD的都会有同感的
作者: followwind    時間: 2007-08-26 15:45
要看爛翻譯? 請看台灣momo親子台魔法少女奈葉. 你就會知道什麼叫爛的極致, 爛的經典. 以下為部份無印版的翻譯:

Rising Heart (旭日之心) = 榮耀之心 (...Rising是怎麼翻成榮譽的? 我還農藥咧...)
ユーノ=スクライア (淫獸尤諾) = 熊野 (外來人名請直接照音翻. 這是日翻的基本)
Divine Buster = (天神烈破) = 羅盤強振 (震你個頭啦. Divine和Buster這兩個字哪一個跟羅盤強振有關係了?)
Starlight Breaker = 星光迴路遮斷器 (...這啥?)
Lost Logia (太古遺產) = 鑼鍶德羅基雅 (...所以這到底是啥?)

照理來說無印被抗議後至少也會改改吧? well. 以下為A's的部份翻譯. 絕對讓你拍案叫絕嘆為觀止!

闇の書 (闇之書) = 神秘經典 (都已經有漢字了你TMD還可以給我翻成這樣?)
Belka (貝爾卡) = 佛手 (......)
Graf Eisen (審判之槌) = 葛拉發權 (該照音翻的時候你不照音翻. 不該照音翻的時候你倒是照音翻的很過癮嘛...)
Schlange form (長蛇型態) = 鎖鏈型態 (請去翻德文字典再來告訴我這是什麼意思)
Diabolic Emission (天魔滅跡) = 碟阿伯李使節團 (我還外交官咧)

A's的歡樂惡搞翻譯實在是多到我寫不完. 不過最可惡(可笑?)的恐怕還是.....



八神哈雅貼!::3::



真不懂為什麼字幕組這種不收錢的翻譯都比有收錢的翻譯好.::6::
作者: jiangbing13    時間: 2007-08-26 15:48
有什么好说的,不应该
作者: sai84089670    時間: 2007-08-26 15:50
翻译的话,我觉得只要不改变原意就好罗~适当改改没关系~
作者: tlyx2001    時間: 2007-08-26 16:54
[quote=liaoyangjun] 感觉这是意译。
因为文化差异,有时候很难译得令每个人都满意的拉 [/quote]
那么伊藤的含义就是人渣?
作者: excel6666    時間: 2007-08-27 16:07
當然,有人說翻譯要求 信,達,雅...
但是每個字幕組有每個字幕組的理念,就以最大前提來說,字幕組的各位都是義務服務的,光憑這點就沒什麼立場去批評字幕組什麼了
最多也是提出意見根建議罷了
作者: eilot    時間: 2007-08-27 16:41
[quote=excel6666] 當然,有人說翻譯要求 信,達,雅...
但是每個字幕組有每個字幕組的理念,就以最大前提來說,字幕組的各位都是義務服務的,光憑這點就沒什麼立場去批評字幕組什麼了
最多也是提出意見根建議罷了 [/quote]

字幕組是不收錢的,當然沒問題

問題是如果是收錢的正版又如何?

那隻完全是2次制作的港版風之谷又如何
那個無敵將軍(黃金裝甲那位女將軍),不敗完師(他的手下)這譯名
什麼國際聯盟最高秘書(男主角個妹)
更不要提原劇本無視,全程都是原創的對白吧了

收錢啊...就要有一個好和絕對的質素

字幕組不過是個人喜好吧了
極樂義母調教
正對現在還是喜歡這個名字的
作者: gaogaozero    時間: 2007-08-27 17:41
本人觉得每个字幕组都有他们的特色他们免费翻译已经不错了何必计较这些呢
作者: tlyx2001    時間: 2007-08-27 21:27
[quote=excel6666] 當然,有人說翻譯要求 信,達,雅...
但是每個字幕組有每個字幕組的理念,就以最大前提來說,字幕組的各位都是義務服務的,光憑這點就沒什麼立場去批評字幕組什麼了
最多也是提出意見根建議罷了 [/quote]
立场?我认为只要看了作品的人就有立场批评。当然,接受不接受是另一码事。如果因为义务、免费就没立场,那很多人也是免费看动漫的,不也没短了批评么?
我个人认为,在理念之上,还有个翻译的规矩。字幕组之所以为字幕组,翻译之所以为翻译,就是因为不管理念如何,仍旧遵守这翻译的规矩的缘故。像极乐义母调教这种翻译,虽然不是直译,但还是很切合主题的,所以翻译的很成功。但人渣这次显然不是。
作者: i5land    時間: 2007-08-28 15:49
同意4楼的~把SCHOOL DAYS翻成日在校园确实很那个啊...
引起没看过的很多人的误会= =

个人认为 翻译者在翻译的时候还是不应该改变原意的
作者: herowolf123    時間: 2007-08-29 01:43
那是他们不敬业啊,乱来
作者: Masaki    時間: 2007-08-29 02:43
我们评论别人翻译质量来说,首先要理解字幕组为什么要这样翻译....字幕组翻译"人渣"的行为完全是处于娱乐大众的心理吧?(这年头流行EG),至于接不接受还要看个人,当然错翻或者乱翻又是另外一回事了.....要知道,做一个字幕也是比较麻烦的......有错是自然的......但是本土话的就不能让人接受了.......爱国不是在这些小地方体现的......真正的爱国是体现在国家需要你的时候而挺身而出,鞠躬尽瘁,而不是挂着爱国的名义而在一些小地方死钻的,这只会使你的人格降低一个品质.......

至于翻译的准则....个人到是希望保持原作的特色.....可是有的词是专有的略作说明是有必要的吧?...还有的词是需要润色的.....直译的话不能表达出来....总之不好说~看个人爱好吧~不是所有看动画的是非常了解日文的.....

SD这片子确实有点特别....我想翻译为人渣是能在理解范围的吧?

目前的字幕组的作品来说,都算是个人创作的吧?我认为评论字幕组的好坏不应当只是翻译吧?

其实看动画很久了,发现翻译的错误也是种乐趣呢~~~~这就像是找茬一样~~比较有趣~只是对象从画变为了语言~~
作者: qq7887    時間: 2007-08-29 04:58
感觉还是原风味的比较好.作者是考虑到他们那边的.2国的文化稍微有所不同.
能改是好.但是还是原味最好.
作者: 僕の看護婦    時間: 2007-08-29 08:18
簡單地說把说話的意思翻譯出來便可以 .
之於意釋等等 , 隨自己喜歡那一個組便可以 .
畢竟製作組是製作自己喜歡的作品 , 不喜歡就不會做 ,
從來不會由我們投票製作那些作品 .
樓主喜歡可以給組一些意見 , 不喜歡就無需理會 .
不要說免費好了 .
作者: bosssnow    時間: 2007-08-29 08:21
个人觉得翻译可以适当的配合本国的风俗,但是不能离作者原意偏差太大了~
作者: セイム    時間: 2007-08-29 08:26
看别人YY不如自己YY.......= =
觉得字幕组做的动画不舒服..
就看无字幕的动画或者换家字幕组..
觉得汉化的游戏不舒服..
就玩没汉化的游戏或者不玩~
反正我现在再也没看过有人做过字幕的动画和汉化过的游戏.....
有剧情或者KUSO方面看不懂的地方一般都是在2CH或者WIKI上查一下.
作者: Dummy    時間: 2007-08-29 12:39
[quote=followwind] 要看爛翻譯? 請看台灣momo親子台魔法少女奈葉. 你就會知道什麼叫爛的極致, 爛的經典. 以下為部份無印版的翻譯:

Rising Heart (旭日之心) = 榮耀之心 (...Rising是怎麼翻成榮譽的? 我還農藥咧...)
ユーノ=スクライア (淫獸尤諾) = 熊野 (外來人名請直接照音翻. 這是日翻的基本)
Divine Buster = (天神烈破) = 羅盤強振 (震你個頭啦. Divine和Buster這兩個字哪一個跟羅盤強振有關係了?)
Starlight Breaker = 星光迴路遮斷器 (...這啥?)
Lost Logia (太古遺產) = 鑼鍶德羅基雅 (...所以這到底是啥?)

照理來說無印被抗議後至少也會改改吧? well. 以下為A's的部份翻譯. 絕對讓你拍案叫絕嘆為觀止!

闇の書 (闇之書) = 神秘經典 (都已經有漢字了你TMD還可以給我翻成這樣?)
Belka (貝爾卡) = 佛手 (......)
Graf Eisen (審判之槌) = 葛拉發權 (該照音翻的時候你不照音翻. 不該照音翻的時候你倒是照音翻的很過癮嘛...)
Schlange form (長蛇型態) = 鎖鏈型態 (請去翻德文字典再來告訴我這是什麼意思)
Diabolic Emission (天魔滅跡) = 碟阿伯李使節團 (我還外交官咧)[/quote]
今天真是涨了见识

[quote=tlyx2001]但我还是担心,日后如果翻译变成这个样子怎么办?
比如,反叛的鲁鲁修:
卑鄙的鲁鲁修:朱雀,你这个人渣!
无耻的卖国贼烧鸡:鲁鲁修,你这个废柴![/quote]
这样应该太过恶俗了点吧 ^^
其实我觉得大部分字幕组的翻译都是蛮强的了. SD=日在校园是恶搞啦, 简单的英文大家还是看的懂的. 诚=人渣实在是因为这部作品实在让绝大多数人忍无可忍. LZ不能以偏概全哈.
作者: temporias    時間: 2007-08-29 14:01
那已經不叫翻譯了  應該叫竄改
根本是完全不同的玩意
作者: heiye011    時間: 2007-08-30 12:43
你可以选择不看或不玩 个人觉得你没多大意义去评价此事
作者: sunhan258    時間: 2007-08-30 18:01
那种所谓的本土化实在不敢让人恭维~不过象SD8话的那种翻译,我还是不反对的~(估计字幕组的忍耐也是有限度的吧哈。。)基本(99。99999。。。%)没改变什么动画原意,只是有感而发~(其实也是看这动画的大家的想法吧。。)完全可以理解~支持字幕组。。辛苦了啊~不容易啊,翻这部动画,受了很多苦吧。。哎。。。~
作者: 雨星流    時間: 2007-08-30 18:16
随便拉,反正译版无视,随他去吧
作者: siyu    時間: 2007-08-30 18:35
记得最早看那种后的机器猫是发现有把故事地点改在了台湾。。。。估计是早期的台湾版本把。。。。
作者: 云梦华    時間: 2007-08-30 18:37
翻译三原则,信达雅

最要的是信,翻译的都不是原来的意思了,根本就是错误的嘛~~
作者: ynkpd    時間: 2007-08-30 19:40
我只下HKG的日校
作者: excel6666    時間: 2007-08-30 20:00
[quote=tlyx2001] [quote=excel6666] 當然,有人說翻譯要求 信,達,雅...
但是每個字幕組有每個字幕組的理念,就以最大前提來說,字幕組的各位都是義務服務的,光憑這點就沒什麼立場去批評字幕組什麼了
最多也是提出意見根建議罷了 [/quote]
立场?我认为只要看了作品的人就有立场批评。当然,接受不接受是另一码事。如果因为义务、免费就没立场,那很多人也是免费看动漫的,不也没短了批评么?
我个人认为,在理念之上,还有个翻译的规矩。字幕组之所以为字幕组,翻译之所以为翻译,就是因为不管理念如何,仍旧遵守这翻译的规矩的缘故。像极乐义母调教这种翻译,虽然不是直译,但还是很切合主题的,所以翻译的很成功。但人渣这次显然不是。 [/quote]

人渣这次算是特例拉,撇開這種大家都知道不能這樣翻譯的之外
對於字幕組所堅持的某些惡趣味,小弟個人是覺得可以輕鬆看待的拉




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5