2DJGAME! NOVO

標題: 一句话问了很多人都不会解,只好求助这里了(9.3又加一句) [打印本頁]

作者: vagrant    時間: 2007-08-31 15:19
標題: 一句话问了很多人都不会解,只好求助这里了(9.3又加一句)
「ちょんぎれ! このたわけの靴のヒモをちょんぎってしまえ! フン、そちごとき不埒者はべそをかきながら歩くがよいわ!」

这句的翻译。当前做日翻中,这句话卡住无解,几个通日文的朋友那里也问不出结果,希望各位大大可以帮忙!

[ 本帖最后由 vagrant 于 2007-09-03 10:04 编辑 ]
作者: snakesls    時間: 2007-09-01 12:29
恩........某s女王的台词
我看得时候也感到意思很模糊...........
我理解的意思:切断掉.......把这个白痴的鞋带给切断掉......哼~像你这种笨蛋就适合这种狼狈的样子一边抽抽搭搭地哭一边走路
恩.......其实当时还是感到有点不通......但后来听说日本学校里好像有一种整人的手段就是把人的鞋带给切掉.......唉......勉强和女王的s性质相配吧......
另外.......ちょんぎる还有解雇的意思........但我现在见到只和首搭配......如果在这里是可以用这个意思的话........唉~~~意思会变得很厉害
我日语其实也不是太好.......望高手指正.....(另外.......这个游戏大期待.......)

[ 本帖最后由 snakesls 于 2007-09-01 12:38 编辑 ]
作者: vagrant    時間: 2007-09-03 10:03
ちゃらんぽらんな兄と弟がいるせいでツッコミ体質かつまきこまれ体質になってしまった気の毒な人。
再开一句。这篇东西的难度对我而言太高了......进度非常慢......
游戏貌似卖萌+卖H......至少翻出来的人物里就有好几个很......
作者: idealsking    時間: 2007-09-13 04:45
因为吊儿郎当的哥哥和弟弟的关系而变得会吐槽和经常被卷入麻烦的可怜虫
我的理解~~不过吐槽和被卷入麻烦放在一起不明有何用意,对这个游戏没有什么了解~

[ 本帖最后由 idealsking 于 2007-09-13 04:48 编辑 ]
作者: xyz    時間: 2007-09-22 22:00
[quote=idealsking] 我的理解~~不过吐槽和被卷入麻烦放在一起不明有何用意,对这个游戏没有什么了解~ [/quote]
个人觉得可能因为ちゃらんぽらん的意思包含吊儿郎当,不负责任,又包含胡说八道的意思,所以这里的这个“気の毒な人”就既会吐槽,又会被麻烦缠身了。

BTW:原来ツッコミ翻做中文是吐槽呀,一直不知道怎么描述这个词。还是台湾的造词厉害……




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5