2DJGAME! NOVO
標題:
まわる和うるさい.....
[打印本頁]
作者:
ring7576
時間:
2007-10-03 20:48
標題:
まわる和うるさい.....
一、まわる
1、父は貿易商で世界中を
まわって
仕事をしました。
2、なかなか庭の手入れまでは手が
まわらない
。
3、となりの課から社內旅行の案內書が
まわって
きました。
【问】まわる在这3句中分别是什么意思????
二、うるさい
1、髮が
うるさくなった
から美容院へいった。
2、父はコ─ヒ─の味にもカップにも
うるさい
。
3、近所との付き合いが
うるさくて
うっとうしいときがある。
【问】うるさい在这3句中分别是什么意思????
作者:
talesofgundam
時間:
2007-10-04 07:46
まわる
1:在世界中到处往来做生意
2:
3:旅行手册在公司内转了一圈
うるさい
1:形容头发乱糟糟的(或者是发质变差)
2:
3:和邻居发生争吵
作者:
夏目ユウキ
時間:
2007-10-04 10:13
手がまわらない=没空
○にうるさい=对…很执着/要求高
p.s.
LZ最好学会quote==a
作者:
ring7576
時間:
2007-10-05 07:56
我小白的說.....这个“quote==a”是什么意思????
作者:
talesofgundam
時間:
2007-10-05 09:05
[quote=ring7576] 我小白的說.....这个“quote==a”是什么意思???? [/quote]
“quote”引用代码,“==a”这是颜文字。
另外你的新主题
https://bbs4.2djgame.net/viewthread.php?tid=212884&extra=page%3D1
没有必要吧,直接在这贴里面跟贴就行了发问就行了,问题都是类似的。
[
本帖最后由 talesofgundam 于 2007-10-05 09:09 编辑
]
作者:
xyz
時間:
2007-10-14 23:02
“我流”的解释:把まわる解释成“转”,うるさい就解释成“罗唆”
第一句:身为贸易商的父亲在世界各地到处“转”着做生意 (照顾)头发变得很“罗唆”了,结果就去了美容院。
第二句:很不容易“转”到照顾庭院上来 父亲对咖啡的味道和(使用的)杯子都很“罗唆”。
第三句:社内游览的指导手册从旁边的科室“转”了过来。 有时候和附近邻居的应酬会很“罗唆”而烦人。
怎样,日语和汉语很相像吧?抱歉,上面是开玩笑的……
总之,第一句里的まわる就是到处跑的意思,第二句我觉得就是“转”的意思……,第三句是传递的意思。
而第一句的うるさい是麻烦的意思,第二句是挑剔,第三句就是罗唆……
个人理解,仅供参考。
[
本帖最后由 xyz 于 2007-10-14 23:23 编辑
]
作者:
wqwqwq219
時間:
2007-10-23 14:06
日语比较麻烦的就是一个词有很多意思,放在不同的地方有不同的意思.(貌似汉语也一样....)
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/)
Powered by Discuz! X2.5