2DJGAME! NOVO

標題: 问句歌词怎么理解 [打印本頁]

作者: e3e3e33    時間: 2007-12-30 13:56
標題: 问句歌词怎么理解
煌めく瞬间に捕われ
灌篮高手里的

......
刺激が欲しい
今を坏したい
おちぶれないで

煌めく瞬间に
捕われ
梦中でいたい
后悔する
素敌じゃない
一人じゃないし
wow
あふれだす
泪が
美しければ
.....

其中
“梦中でいたい,后悔する,素敌じゃない,一人じゃないし”
网站里下过来的歌词人家翻译是
“我想在梦中忏悔,并不高兴也不孤独,一个人在悲伤”
“後悔する " 有不高兴的意思吗?我的字典要换了....
"素敵じゃない" 翻译成“不孤独”?
“一人じゃない”翻译成.....
我是完全被搞混了
还有哪位爷能说一下上面那句该译成啥比较合适?
直译好像是“想在梦里后悔,不坚强,因为不只有我一个人”....显然好别扭
所以希望好心人讨论,赐教
作者: 骑士无双    時間: 2007-12-30 14:29
梦中でいたい
后悔する
素敌じゃない
一人じゃないし


感觉第一句不要和后面几句不是连在一起翻译的, 第一句应该和前面那句连在一起.

译文:

想留在梦里.

就算遇到后悔的事也不错啊, 我并不是独自一个人.

PS:这歌词其实是中文掺杂着日文...囧
作者: ☆阿亞☆    時間: 2007-12-30 20:59
屬於翻譯完全錯誤...

首先歌詞分割錯誤
應這樣分:
煌めく瞬間に捕われ 夢中でいたい
後悔する 素敵じゃない
一人じゃないし


其次,以上幾段應理解為:
為那輝煌的一瞬所着迷,無法自拔
不喜歡後悔
因我並不孤獨

"夢中"是深陷和沉醉之意啊,又不是"夢の中"...
"でいたい"是表示對前述的肯定而已...
作者: ice9    時間: 2007-12-30 22:09
个人认为 素敵じゃない 有可能是反问的意思。

为那辉煌的一瞬而着迷,无法自拔,
即使後悔,那也不是很好嘛,
因为我并不是一个人。

因为后面有眼泪所以个人认为这样翻比较好。
作者: ☆阿亞☆    時間: 2007-12-30 22:20
[quote=ice9] 个人认为 素敵じゃない 有可能是反问的意思。

为那辉煌的一瞬而着迷,无法自拔,
即使後悔,那也不是很好嘛,
因为我并不是一个人。

因为后面有眼泪所以个人认为这样翻比较好。 [/quote]
話説你也許不知道這段歌詞的下半是
あふれだす涙が美しければ 人はまた 終わらぬ旅に 時を費やせるから

以那個"wow"為界,前後可是分開的,前面的歌詞聯係不到眼淚...
作者: ice9    時間: 2007-12-30 22:56
wow 只不过是抒发感情而已,以这个为界没有依据。
あふれだす涙が美しければ 人はまた 終わらぬ旅に 時を費やせるから

是用来补充沉迷于辉煌瞬间的。
再加上上面还有说
刺激が欲しい
今を坏したい
おちぶれないで

所以后悔应该对应做这些的瞬间吧。
后半段
あふれだす涙が美しければ 人はまた 終わらぬ旅に 時を費やせるから

翻译成如果……
总体就是
如果……那么即使后悔,也没有关系(也不是很好吗)
那就前后连贯了。
作者: ☆阿亞☆    時間: 2007-12-30 23:25
[quote=ice9] wow 只不过是抒发感情而已,以这个为界没有依据。[/quote]
依據很明顯,這裡的停頓時間稍長,以意思要接續來講會給人有不暢快的感覺

[quote=ice9]
あふれだす涙が美しければ 人はまた 終わらぬ旅に 時を費やせるから

是用来补充沉迷于辉煌瞬间的。
再加上上面还有说
刺激が欲しい
今を坏したい
おちぶれないで

所以后悔应该对应做这些的瞬间吧。[/quote]
無語了...
拜托...請你弄清楚整首歌曲再説好麼?


[quote=ice9]
あふれだす涙が美しければ 人はまた 終わらぬ旅に 時を費やせるから

翻译成如果……
总体就是
如果……那么即使后悔,也没有关系(也不是很好吗)
那就前后连贯了。 [/quote]
那麼明顯的一句你也能把上半句拆掉接上一句
你這聯係牽強到如此地步也能説通的話,那整首歌都圍繞這個"後悔する"的反問形式來轉豈不是更好?
只不過越討論越發可笑罷了
作者: 骑士无双    時間: 2007-12-31 01:03
[quote=☆阿亞☆]

其次,以上幾段應理解為:
為那輝煌的一瞬所着迷,無法自拔
不喜歡後悔
因我並不孤獨

"夢中"是深陷和沉醉之意啊,又不是"夢の中"...
"でいたい"是表示對前述的肯定而已... [/quote]

首先,我先说明一下日本雅虎查字典的结果...

むちゅう 0 【夢中】
(名・形動)[文]ナリ
(1)夢の中。夢を見ている間。夢裡(むり)。
「―に音を聞く」
(2)一つの物事に心を奪われて我を忘れる・こと(さま)。
「無我―」「テレビに―になる」「火勢に追われて―で逃げる」


另外,"でいたい"应该不是对前述的肯定,而是表明想一直保持在“夢中”的状态。不过,巫女翻译的“為那輝煌的一瞬所着迷,無法自拔”倒是没错。我断句是断对了,不过忘了把上句和第一句联系在一起翻译。 Orz

其次,“我并不孤独”与“不喜欢后悔”两者之间有因果关系吗?“因为我不孤独,所以不喜欢后悔”?听着觉得特别扭...谁都知道后悔肯定不是件好事,根本无需用“素敵”这种比较极端的褒义词来形容。 我更倾向于反问语气。就算遇到后悔的事也不坏啊,因为我有朋友在身边安慰我,帮助我。

PS:巫女多来圣殿区逛逛,这个区肯定会人气提升
作者: bs-skys    時間: 2007-12-31 01:40
LS一理あろと思う。内容に惑わない、単語の意味を理解するは通訳の基本です。
作者: ☆阿亞☆    時間: 2007-12-31 01:52
[quote=骑士无双]首先,我先说明一下日本雅虎查字典的结果...

むちゅう 0 【夢中】
(名・形動)[文]ナリ
(1)夢の中。夢を見ている間。夢裡(むり)。
「―に音を聞く」
(2)一つの物事に心を奪われて我を忘れる・こと(さま)。
「無我―」「テレビに―になる」「火勢に追われて―で逃げる」


另外,"でいたい"应该不是对前述的肯定,而是表明想一直保持在“夢中”的状态。不过,巫女翻译的“為那輝煌的一瞬所着迷,無法自拔”倒是没错。我断句是断对了,不过忘了把上句和第一句联系在一起翻译。 Orz

其次,“我并不孤独”与“不喜欢后悔”两者之间有因果关系吗?“因为我不孤独,所以不喜欢后悔”?听着觉得特别扭...谁都知道后悔肯定不是件好事,根本无需用“素敵”这种比较极端的褒义词来形容。 我更倾向于反问语气。就算遇到后悔的事也不坏啊,因为我有朋友在身边安慰我,帮助我。

PS:巫女多来圣殿区逛逛,这个区肯定会人气提升 [/quote]
啊?你這不是在搞笑麼?
夢中在這裡就是你查的那第二個解釋,怎麼理解成"在夢中"?Orz
"でいたい"和用法和"生まれ変わってもアタシでいたい""あなたを抱き締める私でいたい"(都是歌名)是一樣的,你不會沒見過吧?

“我并不孤独”与“不喜欢后悔”沒有因果關係嗎?
就是"因為和別人一起努力,所以對一起努力的事情都不感到後悔"有什麼不通麼?
而且這歌的所要傳達的是「自分の信じる道に、みんなが重なり合えば、何でもできる」這樣的思想
你們卻解釋成“後悔也無妨“,都後悔了還信個啥啊?

話説你們是可以堅持自己的想法,但就像考試的閲讀理解,你理解成這樣可不會因為“我認為就是這樣“而能得分
我們可以再來看看日本朋友的理解:
http://super-ai.jugem.jp/?day=20060208
特にサビの部分が好きです☆


『煌めく瞬間に捕らわれ
 夢中でいたい
 後悔する 素敵じゃない
 一人じゃないし Wow

 あふれだす 涙が美しければ
 人はまた 終わらぬ旅に
 時を費やせるから』


その歌詞からは、
何度倒れても立ち上がる、
そんな意志が伝わってきます。

そしてこの歌の背景は、


『散々な夢に 目を覚ます日射しの強い朝
 お気に入りの曲 聞きながら
 洗いたてのシャツ 腕をとおす』

『今日は少しだけ 遠回りして駅までを歩こう Wow
 見慣れない景色が 嬉しくて
 カドの古着屋へふと入ってみる』


・・といった感じの、いつもと変わらぬ日常。

毎日が幸せ。
今日もきっと楽しい一日が始まる。

でも、そんな日常の中で、
ふと感じてしまうちっぽけな不安や不満。

“刺激が欲しい”

“今を壊したい”

幸せだから感じてしまう不安。
楽しすぎるから考えてしまう近い将来。

心の葛藤が見えていたり…。


『後悔する?
 素敵じゃない! 一人じゃないし!!』

『あふれだす 涙が美しければ
 人はまた 終わらぬ旅に時を費やせる…』


そんな気持ちを持ち続けたい…。
そう感じさせられるフレーズが最高です。

注意日本人也並沒有把"素敵じゃない"理解成反問形
作者: bs-skys    時間: 2007-12-31 02:07
口挟むつもりないですが。「後悔する?」は自分を問います。
「素敵じゃない! 一人じゃないし!!」はその「後悔しない」気持ちを再確認すると見て方良いと思う。

[ 本帖最后由 bs-skys 于 2007-12-31 02:13 编辑 ]
作者: ☆阿亞☆    時間: 2007-12-31 02:19
[quote=bs-skys] 口挟むつもりないですが。「後悔する?」は自分を問います。
「素敵じゃない! 一人じゃないし!!」はその「後悔しない」気持ちを再確認すると見て方良いと思う。 [/quote]
はい、そうです
たからこそ「後悔する?」の答は「後悔は素敵(こと)じゃない!」、 「一人じゃない(たから)!!」だ
作者: bs-skys    時間: 2007-12-31 02:35
勘違いやすいの言い方しますが、全句「後悔する?、いや(やってるのこと)、素敵じゃないが」で理解いただきって、助かる。
作者: ☆阿亞☆    時間: 2007-12-31 03:16
[quote=bs-skys] 勘違いやすいの言い方しますが、全句「後悔する?、いや(やってるのこと)、素敵じゃないが」で理解いただきって、助かる。 [/quote]
申し上げありませんが、なぜそのような理解を出来だ自体が私は理解できないな
その勝手に「いや(やってるのこと)、素敵じゃないが」解釋することも同意できない
作者: 骑士无双    時間: 2007-12-31 20:35
[quote=☆阿亞☆]
啊?你這不是在搞笑麼?
夢中在這裡就是你查的那第二個解釋,怎麼理解成"在夢中"?Orz
"でいたい"和用法和"生まれ変わってもアタシでいたい""あなたを抱き締める私でいたい"(都是歌名)是一樣的,你不會沒見過吧?
[/quote]

请注意,我列出雅虎字典的查询结果,并非是在坚持己见,只是针对你在三楼的回复中所提到的『"夢中"是深陷和沉醉之意啊,又不是"夢の中"...』,我只是要说明“夢中”也有"夢の中"的意思,我翻译不当的原因也在楼上解释过了,因楼主提问的第一句歌词是与上面的歌词联系在一起的,我忘了联系在一起而翻译。对于的你的译文『为那辉煌的一瞬而着迷,无法自拔』我也赞同。有错就改,我绝不会死要面子来争辩。

"でいたい"的用法我自然知道,只是对你的语法解释说法不同意,你只是笼统地说『"でいたい"是表示對前述的肯定而已...』,而我认为是『保持着某种状态』。以你自己举的例子,"生まれ変わってもアタシでいたい",意思也就是说“即使转生,也希望自己仍是自己(意指希望自己没有改变,性格、想法等等都保持着转生前的状态)”,这和我的解释有何冲突?

[quote=☆阿亞☆]
不喜歡後悔
因我並不孤獨
[/quote]
“素敵”再怎么意译也不会变成“好き”吧?『“我并不孤独”与“不喜欢后悔”沒有因果關係嗎?就是"因為和別人一起努力,所以對一起努力的事情都不感到後悔"有什麼不通麼?』这些歌词中什么时候出现了你翻译的这些”努力“?请不要自己随意改造歌词。

『而且這歌的所要傳達的是「自分の信じる道に、みんなが重なり合えば、何でもできる」這樣的思想 你們卻解釋成“後悔也無妨“,都後悔了還信個啥啊?』正因为有大家一起努力,那么即便遇到了类似输球之类的悔恨的事,只要在大家在,我就能够很快站起来。按你的译法,你传达的意思变成「后悔不是好事,因为我不是独自一个人」,那言下之意岂不是在说,后悔不是好事,因为会影响周围人的士气?再从另一个角度来看,「后悔する 素敌じゃない」,谁都知道后悔不是好事,何必后面再加上一句表示原因的「一人じゃないし」,你不觉得是画蛇添足?正因为要表明一种反向思维,「后悔也无妨」,所以才需要加上后面进行说明的理由。

[quote=☆阿亞☆]
話説你們是可以堅持自己的想法,但就像考試的閲讀理解,你理解成這樣可不會因為“我認為就是這樣“而能得分
我們可以再來看看日本朋友的理解:
http://super-ai.jugem.jp/?day=20060208
注意日本人也並沒有把"素敵じゃない"理解成反問形
[/quote]
我也请你仔细看看那个日本人的理解。人家断句、加标点并无错误,只是我们对他的话理解不同罢了。如果你认为反问就一定要用问号,那我可就无话可说了。


[quote=☆阿亞☆]
無語了...
拜托...請你弄清楚整首歌曲再説好麼?

那麼明顯的一句你也能把上半句拆掉接上一句
你這聯係牽強到如此地步也能説通的話,那整首歌都圍繞這個"後悔する"的反問形式來轉豈不是更好?
只不過越討論越發可笑罷了

啊?你這不是在搞笑麼?

話説你們是可以堅持自己的想法,但就像考試的閲讀理解,你理解成這樣可不會因為“我認為就是這樣“而能得分
[/quote]
这些是你在本帖中的一些言辞。抛开这几句歌词的翻译方法,你认为你这些言辞没有问题吗?从楼上的会员ice9以及会员bs-skys的言谈中可以看出,他们都不是日语小白,都有一定的翻译能力。你可以指出错误、在意见无法统一时也大可以各自保留意见,无需使用这些接近嘲讽的语气。这些人没有违反版规,请你注意自己的言辞。
[quote=☆阿亞☆]
『話説你們是可以堅持自己的想法,但就像考試的閲讀理解,你理解成這樣可不會因為“我認為就是這樣“而能得分』
[/quote]
你这句名言也同样适用于你,因此我原样奉还。

PS:本不喜欢将话说得如此尖锐,但既然已经牵涉到其他会员,那么该说的我还是得说。有得罪之处就多多见谅了...
作者: ☆阿亞☆    時間: 2008-01-02 01:08
[quote=骑士无双]请注意,我列出雅虎字典的查询结果,并非是在坚持己见,只是针对你在三楼的回复中所提到的『"夢中"是深陷和沉醉之意啊,又不是"夢の中"...』,我只是要说明“夢中”也有"夢の中"的意思,我翻译不当的原因也在楼上解释过了,因楼主提问的第一句歌词是与上面的歌词联系在一起的,我忘了联系在一起而翻译。对于的你的译文『为那辉煌的一瞬而着迷,无法自拔』我也赞同。有错就改,我绝不会死要面子来争辩。

"でいたい"的用法我自然知道,只是对你的语法解释说法不同意,你只是笼统地说『"でいたい"是表示對前述的肯定而已...』,而我认为是『保持着某种状态』。以你自己举的例子,"生まれ変わってもアタシでいたい",意思也就是说“即使转生,也希望自己仍是自己(意指希望自己没有改变,性格、想法等等都保持着转生前的状态)”,这和我的解释有何冲突?[/quote]
真是不好意思,是我當時還沒弄清你已經"知錯就改"

[quote=骑士无双]
『而且這歌的所要傳達的是「自分の信じる道に、みんなが重なり合えば、何でもできる」這樣的思想 你們卻解釋成“後悔也無妨“,都後悔了還信個啥啊?』正因为有大家一起努力,那么即便遇到了类似输球之类的悔恨的事,只要在大家在,我就能够很快站起来。按你的译法,你传达的意思变成「后悔不是好事,因为我不是独自一个人」,那言下之意岂不是在说,后悔不是好事,因为会影响周围人的士气?再从另一个角度来看,「后悔する 素敌じゃない」,谁都知道后悔不是好事,何必后面再加上一句表示原因的「一人じゃないし」,你不觉得是画蛇添足?正因为要表明一种反向思维,「后悔也无妨」,所以才需要加上后面进行说明的理由。[/quote]
輸球?...我又想笑了...雖然跟翻譯無關
至於後面的理解,實在是抱歉,我甚至不得不開始質疑這樣理解的人的中文能力...

[quote=骑士无双]我也请你仔细看看那个日本人的理解。人家断句、加标点并无错误,只是我们对他的话理解不同罢了。如果你认为反问就一定要用问号,那我可就无话可说了。[/quote]
不錯,但至少比認為反問用嘆號要有常識

[quote=骑士无双]这些是你在本帖中的一些言辞。抛开这几句歌词的翻译方法,你认为你这些言辞没有问题吗?从楼上的会员ice9以及会员bs-skys的言谈中可以看出,他们都不是日语小白,都有一定的翻译能力。你可以指出错误、在意见无法统一时也大可以各自保留意见,无需使用这些接近嘲讽的语气。这些人没有违反版规,请你注意自己的言辞。[/quote]
是不是什麼"日文小白"我不感興趣,而就算你來個博士我也還是會這樣進行爭議
而且用不着你來提醒我注意,我的言辭不成辱駡也非髒話,更不會對人本身進行攻擊
你還無權無理由來提醒我注意

[quote=骑士无双]你这句名言也同样适用于你,因此我原样奉还。[/quote]
多謝,不過你可不要忘了送回來的時候把複數去掉,我可不想自己的面部肌肉繼續活動下去了

P.S.
[quote=骑士无双]PS:本不喜欢将话说得如此尖锐,但既然已经牵涉到其他会员,那么该说的我还是得说。有得罪之处就多多见谅了... [/quote]
偉い偉い、話説豬肉漲價也牽扯到老百姓呢...
作者: 夜明け    時間: 2008-01-05 14:01
既然已经煌めく瞬间に捕われ
所以梦中でいたい 夢中应该是指沉迷热衷的那层意思,梦之中这种解释就只能排除掉了

一人じゃないし
这里就可以按这种思路:我不是一个人,因为我有了那么多和我同样梦想并为之奋斗的伙伴
__________________________
后悔する
素敌じゃない 可以有两种解释
1、
既然是希望热衷于某事,那么应该就不会后悔,即拒绝后悔这种心理
所以后面就是,为之后悔,一点也不好的意思
2、
就算会后悔又有什么关系(我已经不是一个人了)

1的话,忽然提起后悔,感觉转折有点强硬
2的话,意思就通顺圆润得多了

然后,我百度一下,下载了原歌曲来听

应该是2的解释没错。



~煌めく瞬间に捕われて~
影山ヒロノブ

作词:高桥美铃 川岛だりあ
作曲:川岛だりあ
编曲:明石昌夫
歌:影山ヒロノブ


散な梦に
目を觉ます
日射しの强い朝

お气に入りの曲
闻きながら
洗い立てのシャツ
腕をとおす

昨夜(ゆうべ)のアイツ
疲れた声だった
刺激が欲しい
今を坏したい
おちぶれないで

煌めく瞬间に
捕われ
梦中でいたい
后悔する
素敌じゃない
一人じゃないし
wow
あふれだす
泪が
美しければ
人はまた
终わらぬ旅に
时を费やせるから

今日は少しだけ
远回りして
驿までを步こう

见惯れない景色が
嬉しくて
カドの古着屋へ
ふと入ってみる

いつもと违う
角度で镜を
のぞいてみる
きっとそこに
新しい
何かが…


看歌词,在煌めく瞬间に捕われて之前那些表现,和之后在镜前的表现
证明这歌的主人公过的是百无聊赖的生活,希望改变,并没有明显的因为某伤心事所以这样落魄的意思
如果有因为某伤心事所以这样落魄,后悔,那么后面的后悔就是再一次的重复强调,有一种“我不会再因什么事而感到后悔以至于这么失落堕落了”的意思,这样当然就是1的解释
但是既然没有,就只能是2的解释,不然一点征兆都没有就忽然出来个“后悔一点也不好”就很生硬突兀


PS:大家讨论要心平气和呀

[ 本帖最后由 illustrationpast 于 2008-01-05 14:14 编辑 ]
作者: azgbas    時間: 2008-01-20 17:12
完全不会解啊,学日文去




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5