另外对往动画里加广告的字幕组绝望了.
除了譯得正確,潤色也是相當重要,就算譯對了但文字用得硬邦邦的,只會令觀眾看得不得要領.讓人物的對白讓觀眾看起來更覺得生動與人性化,才算是真正優秀的翻譯.這就要看翻譯者本身的語文水平了.
优劣...LZ很啥...
本来大家就是处于对动漫的热爱无偿做字幕给大家看的,由于翻译水平等问题的确有些翻译不是很准确,但是给字幕组予以优劣之分...
忘记讨论一个重点了…………那就是压的画质和格式
一开始肯定是RMVB,然后MKV的(以前是avi现在主流是mkv),而第一版的压制的清晰度就很重要,例如,鲁鲁第一集,对比猪猪的和漫游的就明显发现画面大小区别(漫游的大一圈……),清晰度也有本质区别。(猪猪抢速度抢得很凶……比漫游早出种一个小时多吧)
再有就是有些字幕组有V2版字幕,往往对第一版进行修改和润色,那你刚开始追的时候到底是看从不做v2版的字幕组呢,还是看以后有补完的v2版的字幕组。这也是个要考虑的。
再有就是对于人名和动画中文译名的接受度……像kpdm的鲁路修其实很完美……可主角名字就是另辟蹊径得翻成勒鲁什Orz,导致自己对大众的亲和力不够(N多人一看这个名字就不下这个字幕的了),可我认为他是翻译的最好的(考据派)。HKG的一些恶搞译名也是有这种问题…………另辟蹊径脱离群众了……
三是没必要. 有多少观众还记得某集动画里的字幕组人员?尽管他们很卖力地把自己的名字贴在了OP上.
人员清单倒没啥,个人看来字幕人员和标题,动画STAFF一起出现反而感觉很差.
人员清单倒没啥,个人看来字幕人员和标题,动画STAFF一起出现反而感觉很差.
雪飘?汗...个人觉得他们翻译的质量不怎么样...看过他们做的鲁鲁修R1...
(比如dmzj的光速21初期翻译就有些很不舒服的地方,我去提点建议,一句个性就把我打发了)
字幕组挑选的话,我不得不加上速度这一条(如果能达到“信”,且快的话,我会优先选这个组),对于非常喜欢的作品,谁都想第一时间看完好跟其他同好者讨论交流,太慢了就不能满足这一要求了,慢而精的要是必要的,适合收藏
LZ开这帖,中期一定会演变为对某些字幕组的批判,一不小心可能把某些字幕组的人引来加入战团
在一个论坛胡批别的字幕组,这种帖子根本没意思,有本事的话就在这里点2D字幕组的不是。
LZ是没怎么看制作精良的特效和staff
做的好的staff第一眼几乎看不出是另加的。
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) | Powered by Discuz! X2.5 |